Biografie
 

Carmen ANDREI s-a născut pe 26 septembrie 1975 la Galaţi. A absolvit în 1998 ca şef de promoţie Facultatea de Litere şi Ştiinţe, Universitatea „Dunărea de Jos” din Galaţi specializarea : Limba şi literatura franceză – Limba  şi literatura română, în 1998 master în Teoria şi practica textului (1999) şi master în Management educaţional (2008). În 2005 şi-a susţinut doctoratul în filologie romană cu o teză despre strategiile textuale în discursul narativ al romanului libertin de secol XVIII cu menţiunea „cum laude”.

A început o carieră academică de predare şi cercetare ştiinţifică parcurgând toate gradele universitare (1999 - preparator, 2002 – asistent, 2005 – lector, 2009 – conferenţiar). Din 2014 este profesor titular la Departamentul de Limbă şi literatură franceză, Facultatea de Litere, UDJ din Galaţi unde predă cursuri magistrale de literatură franceză (secolele XVII, XVIII şi XX) şi francofonă (quebecheză şi belgiană) la programul de licenţă şi cursuri de teoria şi practica traducerii literare şi traducere asistată de calculator la masteratul de specialitate.  A efectuat numeroase stagii şi specializări în ţară şi străinătate (Franţa, Belgia, Canada) de predare (profesor Erasmus), documentare, perfecţionare în domeniile de interes : literatură franceză şi francofonă, istoria mentalităţilor, comunicare interculturală, didactica limbii şi literaturii franceze şi mentorat educaţional. traducere, comparatism şi teoria literaturii.

 

Activitate literară

A publicat  în limba franceză studii de critică literară şi istorie a literaturii dintre care:   

- Vers la maîtrise de la traduction littéraire (guide théorique et pratique), Galaţi, Galaţi University Press, 2014, 311 p.  – carte distinsă cu Premiul de excelenţă a tânărului cercetător de către l’Association Roumaine des Départements Universitaires Francophones, Iaşi, 2015 ;

 - Littérature française du XVIIe siècle. Notes de cours, Galaţi, Editura Europlus, 2007;

- Littérature française du XVIIIe siècle. Notes de cours, Galaţi, Editura Europlus, 2007 ;

 - Romans libertins du XVIIIe siècle. Configurations narratives, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 2006;

 - Stratégies textuelles dans le discours libertin des Lumières, Bucureşti, EDP, 2006 ;

 - Précis de narratologie française, Bucureşti, EDP, 2004 ;

 - L’Essai littéraire. Vade-mecum théorique et pratique, Bucureşti, EDP, 2004.

 

A publicat peste 80 de articole ştiinţifice în reviste de specialitate, în volumele unor conferinţe internaţionale şi internaţionale cotate în baze de date recunoscute dintre care 1o studii despre literatura francofonă din Québec :

-          « Considérations sur les stéréotypes socioculturels reflétés dans la littérature canadienne francophone », în Lucia Otrísalová şi Eva Martonyi (ed.), Variations sur la communauté : l’espace canadien, Association d’Études Canadiennes en Europe Centrale, Masaryk Universiy Press, Brno, Serbia,  2013

-          « Sur les débuts de la colonisation du Canada : constantes dans la constitution de l’identité canadienne », în Annie Blondel-Loisel et Eliane Talbot (éds.), (Re)découvertes des Amériques. Entre conflits, rencontres et recherche d’identité, Paris, Ed. L’Harmattan, 2013 ;

-          « Aspects de l’altérité et de l’hybridité identitaires dans la littérature québécoise migrante », în Yankova, Diana (éd.) Managing Diversity and Social Cohesion: the Canadian Experience, Association d’Études Canadiennes en Europe Centrale, Masaryk University Press, Brno, 2011;

-          « Effets de l’humour dans le discours féminin et féministe de Maryse de Francine Noël », în Communication interculturelle et littérature nr. 4/2010, Ed. Europlus, Galati, 2010 ; « Démythification / démystification identitaire dans Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière” în Communication interculturelle et littérature nr. 1 (5)/2009, Ed. Europlus Galaţi ;

-          „Stéréotypes socioculturels dans la construction identitaire canadienne » în Mélanges francophones, 2009, Galaţi, Galati University Press ;

-          « Facettes de l’altérité et de l’hybridité dans la construction de l’identité canadienne”, în Proceedings of the International Conference „Identity, Alterity, Hybridity”, May 14-16 2009, Galaţi, GUP, 2009.

-          «  Faits de langue et faits de style dans l’affirmation identitaire individuelle et collective dans la littérature de la Révolution tranquille au Québec. Étude de cas et expérience de traduction », în Langue et Discours, Ed. Echinox, Cluj, 2012 ;

-          « Facettes du discours fictionnel postmoderne dans la littérature québécoise contemporaine » în Communication interculturelle et littérature, no 3(15)/2011, Ed. Europlus, Galati, 2011;

 

Cărţi traduse:

Paul Emond, Fumistul (monolog teatral), Iaşi, Fides, 2015.

Nicole Verschoore, Încă o dată, ca niciodată, Iaşi, Fides, 2015.

Paul Emond, Cât vezi cu ochii, prefaţă, Iaşi, Editura Fides, 2011.

Paul Emond Tête à tête, roman, Iaşi, Editura Fides, 2008

Kosovo (poem) de Jan Mishkyn în volumul Kosovo, Poëzie Centrum, Gent, 2008

Paul Emond, Peisaj cu bărbat gol în zăpadă, roman, Iaşi, Editura Fides, 2007.

 

Afilieri la societăţi ştiinţifice şi profesionale :

-          din 2012 : membru al Centrului de Cercetare „Discurs specializat. Terminologii. Traduceri”, responsabilul departamentului „Literatură şi comunicare interculturală”;

-         

-          din 2006: membru al Fundaţiei „Eugène Ionesco” din Galaţi ;

-          din 2006: membru în Conseil International d’Etudes Francophones, Universitatea din Oregon, Statele Unite ale Americii) ;

-          din 2006: membru în Societatea română de studii de secol XVIII ;

 

Membru în colectivul de redacţie al revistelor: Mélanges francophones  şi Communication interculturelle et littérature

Organizator al Colocviului internaţional “Les Hésitations du traducteur”, 10-12 aprilie 2014, Galaţi şi editorul actelor colocviului (Galaţi, GUP, 2015);

Membru în comitetul de organizare a Zilelor francofoniei (colocvii, conferinţe): 7 ediţii: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013; Conferinţei Internaţionale „Discurs critic şi literatură în epocile totalitare”, 4-6 iunie 2009, Galaţi; Colocviul Internaţional „Reprezentări ale feminităţii în cultura europeană a secolului al XX-lea”, 15-16 octombrie 2009, Galaţi ; Colocviului Internaţional „Reprezentări ale feminităţii în spaţiul francofon”, 15-16 octombrie 2010, Galaţi; Colocviului Internaţional „Reprezentări literare ale feminităţii şi modele comportamentale reflectate în plan social”, 11-12 nov. 2011, Galaţi; Colocviului Internaţional « Povestirile vieţii : memorie, istorie şi ficţiuni identitare », Galaţi, 26-27 oct. 2012;   Colocviul Internaţional L’écriture féminine et l’exil dans l’espace culturel francophone, 15-16 nov. 2013, Galaţi

Fotografii reprezentative:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Carmen Andrei - Articole
 
 
 

Ying Chen, Les Lettres chinoises

 

Née à Shanghai en 1961, Ying Chen honore aujourd’hui les lettres canadiennes d’expression francophone. En 1989, elle a choisi le Canada comme terre d’élection et Montréal comme ville-nid. Après une licence de lettres françaises à l’Université McGill, elle se consacre à l’écriture. C’est ainsi qu’elle réalise un penchant et un rêve d’enfance. Bien que polyglotte (à part le mandarin, elle parle aussi français, russe, italien, anglais), elle choisit le français comme langue d’adoption pour exprimer ses expériences, ses idées et ses émois. Au début, l’écrivaine sino-canadienne se forge une discipline spartiate exemplaire : elle travaille jusqu’à douze heures par jour afin d’explorer l’immense océan des mots et d’en extraire le mot juste, pourvu de force poétique, le mot qui rend fidèlement son imago culturelle. Elle s’est établie aujourd’hui à Magog.

Elle débute en 1992 par La Mémoire de l’eau, roman sur l’histoire de la Chine contemporaine dans une vision stéréoscopique. Le résultat est une mosaïque d’impressions générées par des femmes appartenant à plusieurs générations et dont se détache la figure de la grand-mère de l’écrivaine, Lie-Fei. En 1993 paraissent Les Lettres chinoises, un roman dont les thèmes majeurs sont la quête identitaire, causée par le déracinement et par le choc des cultures et la déchirure de l’amour à distance. Publié en 1995, le troisième roman, Ingratitude, analyse les rapports impossibles, cruels et destructeurs entre une mère et sa fille. En âge de se marier, la fille se révolte contre l’autorité excessive de sa mère, d’une manière définitive, au prix de sa vie. Le livre obtint le prix Québec-Paris et rendit l’auteure d’autant plus célèbre. En 1998 suit Immobile, une méditation poétique sur le Temps et l’Histoire, récompensée par le prix Alfred DesRochers. Le cinquième roman, paru en 2002, Champ dans la mer, s’inscrit dans la lignée des poèmes en prose. Il retrace métaphoriquement la disparition de la « civilisation du maïs » à travers le drame d’une enfant qui subit les cataclysmes de la guerre. L’année suivante, en 2003, Ying Chen fait publier la Querelle d’un squelette avec son double où l’on trouve des traces d’autofiction. Dans cette narration scénique, un spectre errant et un mourant, qui pourraient très bien composer le même être scindé en deux entités distinctes, dissertent sur la condition humaine, l’identité, la justice, etc. Dans Quatre mille marches, recueil de textes et d’articles paru en 2004, l’écrivaine poursuit sa réflexion sur des thèmes qui hantent toute son œuvre : la vie et la mort, le temps et l’espace, l’exil et l’écriture, la famille et la civilisation. Le tout dernier roman, paru en 2006, Le Mangeur, étonne par son sujet audacieux : une jeune fille subit douloureusement une double emprise singulière et fantasmagorique de deux « mangeurs », son père et son amant.

 

Dans Les Lettres chinoises Ying Chen raconte une histoire d’amour à distance entre deux jeunes chinois dans le moule épistolaire. Notre analyse portera sur la deuxième version du roman, sensiblement remaniée[i]. Nous avons choisi d’analyser d’abord la structure épistolaire basée sur les procédés, les techniques et les stratégies textuelles du genre, et de nous pencher ensuite sur la question de l’identité culturelle et de la perte individuelle qui en découle.

Le choix de cette forme narrative est aisément explicable : à mi-chemin entre l’oral et l’écrit, la lettre facilite la communication directe, spontanée du vécu. De plus, le je du sujet écrivant est la marque de la subjectivité totale et de l’authenticité. Le roman se compose de 57 lettres écrites par trois épistoliers : Yuan, un jeune Shanghaien qui émigre à Montréal, Sassa, sa fiancée restée dans sa ville natale, et Da Li, l’amie de Sassa, qui a décidé elle aussi de s’installer en terre étrangère. Les fiançailles de Yuan et de Sassa sont mises à l’épreuve du temps et de l’espace. A priori, elles sont compromises puisqu’elle refuse de l’accompagner dès le début. Yuan essaiera de faire venir sa fiancée à Montréal avec une bourse d’études (lettre 13). Yuan est celui qui gère le mieux l’absence, il la supporte plus facilement, enthousiasmé à l’idée des retrouvailles : il s’entoure de la présence de Sassa, remplit sa chambre de photos d’elle, cherche de petits plaisirs qu’il a hâte de partager à deux prochainement. Le simple fait de prononcer son prénom sensuel le remplit de béatitude et de tendresse : «  Chaque fois que je prononce "Sassa", je pense à la chaleur du sable, à la sonorité de ses soupirs, à la gaieté des pieds nus, à la folie du vent, à l’éternité du soleil et de la mer » (lettre 23). Dans sa dernière lettre, Da Li fait savoir à son amie sa décision de quitter Montréal pour s’établir à Paris (lettre 50). Le duo chancelant agonise. Sassa rompt les fiançailles (et meurt ?).

La composition du roman est triséquentielle : il y a un duo initial Yuan-Sassa (lettres 1-7), un trio Yuan-Sassa-Da Li (lettres 8-50) et un duo final Yuan-Sassa (lettres 51-57). Le livre a une structure circulaire, la première et la troisième parties sont quasi-équivalentes, symétriques, débutent et finissent par la réitération de l’affirmation par Yuan de son amour pour Sassa et du désir de la revoir le plus vite possible.

Sassa est l’épistolière la plus prolifique : elle écrit 27 lettres, dont 9 sont adressées à son amie et 18 à son fiancé. Da Li lui répond dans 10 lettres. Yuan écrit 20 lettres dont 19 sont adressées à sa fiancée et une à son père. Seule une carte de vœux que Yuan envoie à Sassa pour la fête du printemps est occultée.

 

 

 

Le schéma épistolaire se présente donc comme suit :

           

Le roman s’ouvre par une lettre que Yuan écrit à sa fiancée dès l’aéroport de Vancouver, entre deux vols. L’échange épistolaire débute par le fait de dire, écrire la souffrance de la séparation, éprouvée dans des circonstances qu’il commente avec nostalgie : séparation sans pleurs ni lamentations, seul un sourire muet, intelligent et moqueur de Sassa (lettre 1). Sassa lui répond (lettre 3) et la correspondance s’enchaîne dans les règles de la chronologie logique du genre épistolaire : chacun lit la lettre de l’autre et y répond. Le sujet écrivant est donc tour à tout expéditeur et destinataire. Il arrive cependant qu’il écrive deux lettres consécutives au même destinataire (exemple lettres 4 et 5) et plus souvent, c’est le cas de Sassa, qu’il écrive des lettres successives à deux destinataires différents.

La lettre est un instrument idéal, à la fois révélateur et dissimulateur de la réalité. Elle est par excellence « un portrait de l’âme » comme dans la pratique romantique et un miroir fidèle qui reflètent les vérités et les mensonges, les dévoilent selon l’expression de Blanchot « aussitôt quoique peu à peu ». Dans ce livre, les lettres sont façonnées comme de vrais bijoux tout petits, fins, élégants, filigranés. L’attrait principal du livre consiste justement dans cette ambiguïté qui règne dans la substance des lettres qui sont dans leur majorité obliques[ii]. La position du lecteur est privilégiée : il regarde par-dessus les épaules des épistoliers et se lance dans des hypothèses plausibles. De surcroît, la modernité de l’écriture vient de cette ouverture finale : Da Li cède psychiquement la première et cesse la correspondance avec Sassa (suite aux remords de Yuan ?) ; cette dernière, trop malade, capitule à son tour et se tait.

La distance temporelle qui sépare les amoureux est mince et grande en même temps : entre Shanghai et Montréal il y a un décalage horaire de 12 heures, seulement 24 heures d’avion (lettre 42), ce qui fait que chacun vit dans un biorythme différent : lorsque Yuan se trouve dans un présent diurne, Sassa est dans un présent nocturne et vice versa. Lorsque les Chinois fêtent l’arrivée du printemps (lettre 9), à Montréal il fait moins 28 degrés (lettre 12). Le temps de l’absence est donc éminemment dysphorique. Un calcul sommaire indique le fait que, vu la distance géographique entre les deux villes, une lettre arrive généralement une semaine après son expédition. De plus, les lettres ne sont pas datées. Une raison plausible en serait la difficulté de convertir le calendrier solaire grégorien en celui soli-lunaire chinois[iii]

L’éloignement effectif dans le temps (le décalage entre l’écriture et la lecture d’une lettre) et dans l’espace (Montréal se trouve à l’autre bout du monde par rapport à Shanghai) provoque progressivement l’éloignement affectif des amoureux. Le sentiment de la défaite irréparable du couple, de l’impossibilité de l’accomplissement de l’amour à deux se glisse subrepticement et dramatiquement entre les lignes.

Le chronotope romanesque se laisse identifier bien que les référence au temps de l’histoire soient vagues : Yuan part un dimanche de janvier, arrive à Montréal par une belle neige hivernale (lettre 2) ; « quelques mois » passent (lettre 23) ; ils sont séparés « depuis six mois » (lettre 34) ; « quatre semaines » s’écoulent depuis la visite de Sassa au bureau des passeports (c’est la distance temporelle entre les lettres 18 et 36) ; « les bouffées d’été » envahissent Shanghai (lettre 37), « deux cents jours » sont passés depuis leur séparation (lettre 40) ; Montréal se couvre en automne de feuilles pourpres (lettre 46) ; l’automne prend fin tristement dans la rue Si-Nan (lettre 47). La lettre d’adieu est écrite au début de l’hiver, en novembre vraisemblablement (lettre 52), donc la correspondance dure onze mois au total. Malgré ces indices épars, le rythme des lettres est imprécis. Dans cette perspective, procéder à l’identification des décalages par rapport à l’ordre (les prolepses et les analepses), à la durée (les pauses, les ellipses, les résumés, les scènes, etc.) et à la fréquence (récit singulatif ou itératif), suivre de près les effets des ralentissements et des accélérations du récit ne serait pas pertinent[iv].

Dans la lettre 6 Sassa annonce l’arrivée de son amie Da Li, partie, elle aussi, à la recherche d’un ailleurs plus sécurisant. Sa décision d’émigrer arrive après la prise de conscience aiguë de son inexistence (lettre 28). L’intruse qui brise le duo épistolaire fait sentir sa présence dès la lettre 8. Il y aura dès lors une alternance compositionnelle : entre les lettres qu’échangent Yuan et Sassa s’insèrent les lettres que Sassa adresse à Da Li et les réponses de celle-ci. La disposition des lettres n’est nullement aléatoire. Citons à titre d’exemple la lettre 29 que Yuan adresse à son père pour évoquer son bien-être à Montréal, lui parler des lois sociales et politiques nord-américaines à l’opposé des chinoises, et de la nature humaine en général. Cette lettre, la plus « anodine » peut-être dans l’économie romanesque, est placée stratégiquement juste au centre du livre, afin de ralentir le rythme de l’histoire et d’augmenter le suspense. 

Une fois surmontés les impedimenta administratifs, Sassa est incapable de franchir les obstacles intérieurs qui tournent en fatalité tragique. Lorsqu’elle apprend la perte de son dossier d’émigration, elle motive clairement sa décision de rester :

 

Au fond, il ne s’agit pas du passeport ni de la neige de Montréal. Cela s’est passé bien avant. Une perte dont on s’aperçoit seulement lorsque survient une seconde perte plus évidente. Je t’ai perdu, toi. Oui, je t’ai perdu par un certain après-midi de dimanche à l’aéroport de Shanghai. (lettre 41)

Un amour suspendu entre deux terres perd son énergie dans l’air. (lettre 49)  

Quand un amour est trop malade, on ne le transporte pas, afin d’éviter les complications. On attend tranquillement sa fin, on l’enterre dans son lieu de naissance et on inscrit des poèmes sur sa tombe, dans sa propre langue. (lettre 51)

 

Après le départ de l’intruse, les reproches et les menaces voilées se multiplient : « Il y a des limites à plaisanter ou… se venger », note Yuan (lettre 52). Il renonce, implore et se repent, se sent dépaysé, sans aucun repère, comme un cerf-volant dont la corde est entre les mains de Sassa. Elle préfère la lâcher et se perdre, malade d’une fatigue meurtrière. Sa dernière lettre est un court écho, en trois lignes seulement, à l’imploration d’un amoureux écrasé auquel elle se refuse.

 

Un trio plus qu’épistolaire ?

L’intrusion de l’échange épistolaire parallèle et complémentaire des deux amies dans l’intimité d’un couple induit spontanément chez le lecteur l’idée d’un triangle amoureux. Le lecteur soupçonne tout de suite que les deux plantes cherchent à s’appuyer sur des racines et des valeurs communes, que Yuan et Da Li ont une liaison (lettre 25). Cette relation supposée n’est confirmée dans aucune lettre. Certaines allusions voilées permettent de développer cette hypothèse. Ainsi, sur le canevas épistolaire se tisse un jeu du caché-montré, de faire savoir la vérité sans la verbaliser par le biais d’un voilement hésitant. Plus Yuan et Sassa s’éloignent, plus Yuan et Da li se rapprochent. Il l’aide à s’installer dans le même immeuble que lui, à s’inscrire à un cours d’histoire et à trouver un job de bibliothécaire (lettre 15). Ils sortent manger (lettre 19). Sassa fait deux rêves prémonitoires qui tournent en cauchemars : dans un premier, elle essaie une jupe à fleurs identique à celle que Da Li portait au restaurant, jupe qui ne lui va pas et se déchire. Elle le raconte « comme un détail des détails » ironique avec un commentaire prédictif : « Il est en moi, ce bruit du déchirement d’une jupe à fleurs » (lettre 20)[v]. La lettre suivante apporte l’aveu de Da Li, embarrassée de ne pas pouvoir nommer l’homme dont elle est tombée amoureuse. Elle ne dévoilera jamais l’identité de son amant, mais, tout en le décrivant, elle multipliera les indices : il se trouve que cet amant mystérieux, tendre et éduqué, est Shanghaien comme elle, a une fiancée restée là-bas qui le rejoindra prochainement, habite le même immeuble qu’elle, etc. Elle lui raconte plus loin une promenade avec son amoureux dans la rue Saint-Denis où ils assistent au Festival du Rire, assommés par le fantôme de la fiancée qui les hante, bloque leurs gestes et leurs mots (lettre 39). Yuan lui parle ensuite de la beauté de la même rue (lettre 42). 

Un autre argument en faveur de l’identité de l’amant jamais nommé peut être un vague goût de la dissimulation dont fait preuve Yuan dans sa relation avec Sassa : dans les rues natales, il s’adonnait au jeu de la séparation fortuite et des retrouvailles inopinées, « avec le sourire d’un prisonnier heureux » (lettre 12). Cette enclave se constitue à la fois en récit spéculaire ou mise en abyme et en prolepse narrative sur l’avenir du couple. Vers la fin, Yuan demande à Sassa de lui pardonner une négligence fictive. Pour se défendre (mais l’a-t-on accusé ?), il invoque des arguments flous concernant des droits et des devoirs valables envers les deux femmes entre lesquelles il oscille. Coupable, il en arrive même à mendier son pardon (lettre 48)[vi].

Il est fort possible que Sassa devine l’identité de cet amant de Da Li bien qu’elle ne le dise elle non plus de façon directe. Elle n’encourage ni l’un ni l’autre « coupable » tout en préférant le récit allégorique (comme l’histoire de la femme devenue pierre à force d’attendre trop longuement son mari, lettre 24) ou le commentaire à double entente : « Croyant bêtement que la plénitude incarne le bonheur, je n’aime toujours pas les lunes croissantes ni les récits ouverts » (lettre 21).

Une fois le soupçon éveillé, les deux amies se lancent dans des provocations indirectes, dans des demi-attaques mêlées de remords, dans des affirmations ironiques dans l’espoir d’avoir la certitude de l’infidélité :

 

Je ne sais pas pourquoi ton affaire m’excite à ce point comme s’il s’agissait de mon propre bonheur. (Sassa, lettre 30)

Elle éprouve très peu de désirs spirituels et matériels. Elle refuse le tout ou rien, s’est habituée à cette sécurité modeste au prix de la soumission et de la bienséance. (Da Li, au sujet de la fiancée shanghaienne de son amant, lettre 28)

Chaque fois que je pense à toi, j’ai envie de pleurer. Comment vont les choses pour toi ? (Da Li, lettre 45)

 

Après avoir réclamé à Da Li de manière en quelque sorte masochiste des descriptions détaillées qui lui confirment l’identité de cet amant, Sassa se défend désespérée : « Je ne crois pas qu’il existe des amours plus touchantes que le nôtre » (lettre 30). A Yuan, elle fait l’analogie entre un restaurant cher (Yuang-Yang) et un amour manqué (le leur ?). Finalement, elle renonce à tout avec un altruisme incroyable : « Je ne veux pas que tu souffres. Je préfère que tu vives dans le présent sans trop te préoccuper du passé [Sassa ?] ni du futur [Da Li ?] » (lettre 34).

A son tour, Da Li exige le mépris de son amie pour la faiblesse d’avoir consenti à une liaison immorale (lettre 43). Sassa lui rappelle un incident passé entre les amants supposés, lorsqu’ils avaient dix-huit ans, ce qui signifie qu’il y a eu une tentative de relation, vite sanctionnée à l’époque par Sassa. Le commentaire rétrospectif est translucide : « Il est devenu plutôt louable de coucher avec quelqu’un qui n’est pas libre, puisqu’on ne trouve pas de meilleure façon de se libérer et de libérer les autres » (lettre 44). Eternelle émigrante, âme errante qui ne se love nulle part, Da Li fuit par culpabilité[vii].

Malicieusement, on admet avec I. Oore, que, si le but du courrier de Da Li à Sassa était un jeu pervers de destruction, échafaudé par les deux « montréalais », étant donné la fragilité physique et mentale de la victime, alors le but a été atteint.


 

Notes :

[i] Dans une 1ère version du roman, il y avait 69 lettres, 4 épistoliers et 4 destinataires dont le 4e est le père de Yuan. Dans la 2e version, les lettres du père ont été supprimées puisqu’il ne jouait aucun rôle dans le triangle amoureux.

[ii]Apud Irène Oore, « Les Lettres chinoises de Ying Chen : un roman épistolaire » sur http://www/brochu.ca.

[iii] I. Oore, op. cit, p. 3.

[iv] Voir G. Genette, Figures III, Paris, Seuil, coll. « Poétique », 1972.

[v] Nous interprétons ces rêves comme des paraboles sanglantes du déchirement affectif qu’elle subit violemment. Elle les raconte à Yuan pour se mentir à soi-même (« si un rêve est une réalité, le récit de ce rêve devient un mensonge », lettre 27). Yuan fera lui aussi un rêve cauchemardesque qui anticipe le refus des autorités chinoises de délivrer à Sassa le passeport (lettres 38 et 41). 

[vi] Lorsqu’elle renonce à son amour, elle fait preuve d’une sagesse extraordinaire : « Je ne vois pas, cher Yuan, ce que j’ai à te pardonner. Et je ne veux pas le savoir. Pourtant, je comprends trop bien que nous ne pouvons pas vivre dans un monde sans relâcher un peu, sinon complètement, les principes et les habitudes d’un autre monde. […] Je comprends alors pourquoi l’ami de Da Li (t’a-t-elle parlé de son ami qu’elle aime vraiment ?) n’a pas pu rester fidèle à sa fiancée au loin. L fait l’amour à Montréal et envoie des lettres à Shanghai, car il vit dans deux mondes et aime de deux façons. Je trouve ça correct. » (lettre 51)

[vii] Dans sa dernière lettre, Da Li parle dans un paragraphe de sa culpabilité, de son immoralité. Elle cesse de parler de lui et commence le paragraphe suivant par Yuan. Les modalisants jouent le rôle d’indices textuels : « Yuan est fâché contre moi ces jours-ci. Il soupçonne que ce sont mes lettres qui t’ont dissuadée de venir à Montréal. Crois-tu que c’est juste ? J’ai pourtant toujours souhaité votre union et votre bonheur. Je ne t’ai jamais dit de mal de lui. D’ailleurs il me semble qu’il est toujours le fiancé parfait. Malgré tout, je suis infiniment reconnaissante de ce qu’il a fait pour moi. Sans lui, mon séjour à Montréal aurait été difficile. » (c’est nous qui soulignons en italiques, lettre 50)    

 
 
 
 
 
 

La quête identitaire des trois plantes sans racines

Le problème épineux de la quête identitaire sillonne tout le livre. Chaque épistolier poursuit sa quête qui est à la fois semblable à celle des autres et différente de la leur. Le sentiment du déracinement est éprouvé avec acuité tant à l’étranger (par Yuan et Da Li) que chez soi (par Sassa), ce qui fait que les trois déracinés le subissent dramatiquement à leur façon. 

Yuan est le personnage romanesque le plus énigmatique. C’est un être déterminé, indépendant, un esprit voyageur et nostalgique. En être sensible, il écrit de beaux poèmes d’amour. En être pragmatique, il apprend à utiliser les logiciels (lettre 51). Il a tous les atouts pour la réussite sociale : il parle bien shanghaien (lettre 38), a du respect filial, s’intègre rapidement dans le système social canadien ; il suit des cours de langue et se met à apprendre la technologie informatique de pointe, conscient du fait que « Pour pouvoir vivre dans un monde civilisé, il faut s’identifier, c’est cela » (lettre 1) ; « J’ai choisi de vivre tout cela : je me sens donc presque libre » (lettre 7). Sociable, il s’acclimate petit à petit dans le paysage montréalais non sans se révolter contre les confusions raciales : « Généralement, les gens d’ici ont tendance à mettre tous les Asiatiques dans le même sac, en excluant les Japonais » (lettre 23). Il est le réceptacle parfait de tous les chocs des cultures. Dès la lettre 2, lettre qui parle de son arrivée à Montréal, il dit son éblouissement de trouver une autre réalité : il lui faut un certain temps pour comprendre le fonctionnement d’un téléphone automatique, un étranger lui souhaite bonne chance (lettre 2). Le malaise lui vient de la difficulté de comprendre, de communiquer, de franchir la barrière linguistique. Malgré cet aspect, il éprouve le sentiment de la renaissance spirituelle : « Je suis comme un nouveau-né » (lettre 5). Il dresse la liste des différences entre  la vie à Shanghai et la vie à Montréal (lette 13), avec le regard faussement naïf des Persans de Montesquieu. Par exemple, il est horripilé que les Chinois mangent du chien, animal de compagnie noble, entouré d’amour, dorloté.

Il ne ressent aucune perte identitaire, mais l’émerveillement de la découverte. Chez lui, l’exil est foncièrement extérieur. Il se compare aux oiseaux migrateurs apatrides sachant se déposséder de leur origine et vivre pleinement leur courte vie, qui sont heureux en franchissant les frontières (lettre 15) et, ailleurs, il disserte sur la destinée des exilés : « Nous ne sommes que des pauvres petites herbes qui naissent, survivent et meurent où le vent nous mène. Le monde, le pays, le peuple, ce sont des choses trop grandes pour nous qui ne comprenons même pas bien notre propre destin » (lettre 38). Il reste cependant fier de la culture chinoise, belle dans sa simplicité, pour sa « quête jamais relâchée de la beauté de la vie, cette délicatesse toujours présente malgré la misère quotidienne » (lettre 33).

Da Li commence son expérience canadienne comme femme d’ouvrage chez son hôtesse et serveuse dans un restaurant chinois. Confrontée à des réalités différentes des siennes, elle essaie de « rester raisonnable ». Ses premières observations portent sur des faits d’anthropologie sociale : dans cette société de consommation, les gens sont pressés, marchent vite, mangent et cuisinent trop, font des stocks, s’adonnent au plaisir du shopping, nouvelle religion ou à la « Révolution tranquille », dans un monde qui a perdu sa religion (lettre 45). En s’analysant elle-même, elle constate qu’elle change de comportement alimentaire à cause de la manipulation médiatique (lettre 8). La lutte acerbe pour un emploi la déstabilise, ainsi que l’inconsistance de la notion de liberté dans les relations amoureuses. A ce dernier sujet, elle se livre à des commentaires ironiques enchaînés à partir de la différence entre la fidélité amoureuse et la fidélité gastronomique (lettre 16). Elle émigre parce qu’elle déteste les racines « laides, têtues, à l’origine des préjugés, coupables de conflits douloureux, destructeurs et vains » (lettres 25).  La famille est une racine qu’elle coupe à bon escient : elle s’érige contre les relations familiales traditionnelles, contre la tyrannie des mères chinoises, jugées comme trop autoritaires (lettre 21). Les mariages mixtes, avec un étranger, sont peu encouragés à Montréal. Même si, à la limite, elle avait le courage d’épouser un blanc, de renier ainsi une racine (loc. cit.), elle n’en a pas autant pour rompre les fiançailles chinoises de son amant (lettre 32). 

Au début de l’échange épistolaire, Sassa défend à haute voix les valeurs traditionnelles chinoises (la fidélité amoureuse, la patience à toute épreuve). Ensuite, il y a une rupture avec son milieu de travail, et elle se détache écœurée de sa famille trop protectrice, qui surveille et octroie la liberté de l’enfant. Ame amputée, elle sympathise avec les orphelins comme elle. Sassa est considérée comme une étrangère par sa propre famille (lettre 22). Maintes fois, elle avoue son inadéquation foncière aux normes sociales chinoises (voir ses commentaires ironiques sur la bureaucratie, lettre 18) et à la mentalité qui les dicte. Elle travaille comme traductrice en/du français. Ses réflexions sur la vieillesse et la mort inéluctable des parents (lettre 10), sur les ouvertures dangereuses offertes par la liberté occidentale, témoignent d’une jeune fille sage et rêveuse (lettre 24). Bien que Sassa reproche à son bien-aimé d’avoir choisi l’exil, elle avoue son malaise d’éprouver l’altérité en terre natale :

 

On n’a pas besoin d’aller à l’étranger pour devenir étranger. On peut très bien l’être chez soi. (lettre 9) 

On vit dans une époque d’exil. Le mal du pays est devenu le mal du siècle. (lettre 14)

Les charmes d’une autre culture ne sont qu’illusions pour les étrangers. (lettre 17)

Au fond, je me sens aussi déracinée que toi, même si je reste encore sur cette terre où je suis née. […] Je dois faire des efforts pour parvenir à réagir à peu près correctement devant mes parents, mes voisins, mes collègues, mes supérieurs. […] Je suis née étrangère dans mon propre pays. (lettre 26) 

 

Sa tristesse terrible et sa santé fragile[1] accusent son délitement identitaire à tel point qu’elle perd la joie de vivre : « Mon corps s’affaiblit depuis un certain temps et, avec lui, mon esprit, ma volonté » (lettre 10). Elle perd l’intérêt pour la fête de l’arrivée du printemps, liant traditionnel des parents, « une routine vulgaire », dépourvue de mystère, dont il ne reste que l’excès culinaire (lettre 12). Dans sa solitude cultivée à l’excès, son caractère tatillon s’accentue. Insomniaque, elle examine tout, prête trop d’attention aux détails (lettre 19). Chez elle l’exil est intérieur, synonyme de la perte de soi :

 

Rien ne vaut plus que le bonheur d’une disparition complète de soi. C’est pourquoi je n’ai pas peur d’abandonner une langue pour l’autre. Je n’ai pas peur d’être étrangère. En un mot, je n’ai pas peur de m’effacer aux yeux des autres ou des miens. Non, ce n’est pas cela qui m’effraie dans l’exil. Au contraire, je crains de devenir trop visible dans un autre pays. C’est affreux de vivre sous les regards quand on a déjà perdu toute fierté pour sa propre image et pour son pays. Et s’il faut mourir, il vaut mieux que ce soit dans les ténèbres tranquilles  que dans les lumières curieuses. (lettre 14)

 

On identifie plusieurs antinomies qui traversent le texte : deux mondes, deux pays, deux villes, deux rues, s’opposent trait pour trait, dans tous les aspects qui tiennent tant à l’organisation de la vie sociale qu’à l’évolution des mentalités. Le lecteur se forge une image complexe fortement nuancée de la vie chinoise et canadienne, en y ajoutant des éléments, en la ciselant. Cette image reste néanmoins miroitante. 

Pour Yuan et Da Li, Shanghai représente le passé. Yuan en garde avant tout des sensations olfactives : le mauvais goût inquiétant de l’eau du robinet, l’odeur étouffante dans les bus toujours pleins, ensuite des souvenirs impudiques : les voisins trop curieux, familiers et bruyants[2] et la supérieure dictatoriale (lettre 3), l’obligation de prendre sa douche dans un bain public. A Montréal, il a acquis d’emblée le « droit » d’avoir sa baignoire.

Lorsque Da Li s’installe à Montréal sa première impression est défavorable : elle est gênée par les confidences des voisins montréalais, de la propriétaire chez laquelle elle loge (lettre 8). Sassa jette sur tout cela un regard chinois et s’indigne des gens qui étalent leurs vies privées, le secret des affaires personnelles (lettre 10).

Pour Yuan, à Shanghai même la lune était pâle, fragile, assombrie par les nuages, mourante à l’opposé de la lune canadienne qui est plus belle, plus grosse et plus claire (lettre 5[3]). « Avec toute leur laideur, leur complexité, leur finesse, leur intimité, leur émotion morte », les rues natales (Si-Nan par exemple) représentent l’image d’un passé révolu (lettre 36). Les rues montréalaises (Saint-Denis par exemple où se regroupe la gent chinoise) sont plus colorées et musicales, plus vertes, animées par le commerce, avec des vitrines élégantes où les gâteaux allèchent les promeneurs. Montréal est une ville exotique, pleine de curiosités, même si ses habitants, stressés par le contingent, sont intéressants, moins souriants mais pas plus méchants pour autant (lettre 42).   

Les deux villes s’avèrent surtout différentes pour ce qui touche au paradigme essentiel vie / mort. Da Li écrit : «  Or, dans notre ville natale, j’ai l’impression que, faute d’espace, on vit sur la pointe des pieds et quand on est mort, il faut que notre corps disparaisse dans le feu. Pas une scène pour s’y représenter, ni une tombe pour se cacher. Mort ou vivant, on est perpétuellement suspendu dans le vide », tandis qu’à Montréal « on vit dans le champ et on meurt dans une tombe » (lettre 16). Pour elle, Montréal est une ville hantée par des ombres pressées, une ville « quelquefois amusante, mais souvent impatiente, froide, méfiante et nostalgique », un « triste va-et-vient » (lettre 43).

A la liberté limitée de là-bas, aux pressions du système administratif qui dirige et contrôle tout, Yuan oppose la liberté canadienne qui permet à l’employé de quitter à tout moment son patron. Mais cette liberté induit une responsabilité socialement menaçante : « Je suis le seul responsable de moi-même » (lettre 7) ; « […] je commence à avoir peur de cette liberté qui m’attire comme un trou inconnu. Je suis ahuri par sa profondeur » (loc. cit.).

Da Li est étonnée de la liberté sexuelle des Occidentaux, éclatante, certes, mais qui les rend, paradoxalement, si pâles. Même si elle prêche son ouverture occidentale, elle reste au fond traditionnelle, refuse de faire l’amour avec son amant asiatique sans avoir la preuve de son amour absolu, ni la perspective du mariage. Son « esprit asiatique », dont elle se moque constamment, est indélébile.

L’absence de l’autre fait naître de très beaux fragments lyriques. Sassa débute timidement « le soleil me semble moins lumineux, Sassa qui t’aime » (lettre 6), ensuite elle crie son désarroi : « Oh que j’ai besoin de toi, de tes bras et de ta poitrine pour me soutenir, et de tes baisers pour m’oublier » (lettre 9), à quoi Yuan répond : « Je te trouve triste depuis quelque temps. Je peux sentir ton corps froid » (lettre 11). Les lettres 11 et 12 s’enchaînent et se répondent en échos lyriques :

 

Enfin, tu as couru vers moi : le printemps courait vers moi. (Yuan)

Je te cherche partout dans les rues familières, parmi les paniers sales. Mais il n’y a qu’une odeur de sang et de silence des pas qui m’attendent. […] je ne te trouve plus. Ton pas sonne encore à mes oreilles, mais je ne te vois plus. (Sassa)

 

L’autre, absent physiquement, est cependant présent dans l’écriture, dans l’espace concret de la lettre : c’est une présence ressentie comme une douleur. Une fois, elle cherche des traces de leur mince passé commun dans la rue Si-Nan, mais inutilement : « Je ne te vois plus, toi. Tu n’es plus là. Peut-être à jamais. Quand le vent se lève, je cherche en vain ton murmure dans le frisson des feuilles » (lettre 31). Une autre fois, l’autre manque tellement qu’un tout petit détail suffit à le ressentir au niveau sensoriel, à déclencher le souvenir, à le récréer, recomposer dans l’imaginaire. Pour Sassa, le goût de la glace aux haricots rouges fait surgir du passé le souvenir du premier baiser. Lectrice attentive de Proust, Ying Chen connaît le fonctionnement de la mémoire affective :

 

Et voilà ma glace aux haricots rouges. Je m’en suis tout de suite envoyé un morceau sous la langue. Les lumières paraissent alors plus fraîches. Après leur glace, les gens bougeaient maintenant plus vite. Pendant un moment, j’ai cru me trouver dans un palais de cristal. Puis, fondue dans mon estomac brûlant, la glace a disparu comme une illusion. Le goût lui-même se dispersait peu à peu, flottant dans ma mémoire et laissant dans la gorge une sensation indéfinissable, causée sans doute par l’amertume de l’eau et la douceur du sucre.  […] Depuis ce jour-là, chaque fois que je pense à toi, même en plein hiver, le goût étrange de la glace amère sucrée me revient aux lèvres… (lettre 37)

           

La fin ambiguë du roman laisse le lecteur plongé dans la poéticité d’un récit d’une simplicité envoûtante, écrit dans un style dépouillé à l’extrême, avec des propos sobres, limpides. 

A part les romans, Ying Chen s’explique dans ses interviews (voir à titre d’exemple les entretiens sur http://www.encres-vagabondes.com/rencontre/yingchen.htm). Elle y défend une poétique romanesque exquise et cohérente qui part de la création littéraire en langue seconde pour toucher à ses thèmes de prédilection : la musicalité des mots à laquelle elle prête une attention particulière, les formes narratives appropriées à sa sensibilité, l’image de l’eau comme source inépuisable d’inspiration. Il convient de souligner que l’auteure récuse le problème personnel de la recherche de son identité culturelle engendrée par le déracinement et l’exil, puisque la prise de conscience du détachement de ses racines, de la solitude plénière qu’elle a assumée s’était déjà produite avant son émigration.

 


 

[1] Sassa avoue à Da Li l’affaiblissement progressif de sa santé : elle se meurt doucement, dépourvue d’énergie, lasse de tant de tristesse (lettre 27). Une fois, elle le dit à Yuan dans son style métaphorique : « J’ai l’impression que ma santé se détache de moi comme ces feuilles qui me volent au vent » (lettre 47)

[2]Quant il devient nostalgique, la fête du printemps, le vacarme provoqué par les voisins bruyants lui manquent (lettre 13). Il écrit ailleurs qu’en quittant un endroit où l’on a vécu « Le vide en soi devient sans borne » (lettre 23), comme reformulation personnelle de l’adage « Partir, c’est mourir un peu ».

[3] La lettre 5 est importante dans l’économie romanesque : Yuan l’adresse à Sassa dans la 2e version et à son père dans la 1ère avec le même contenu.