-
Constantin Frosin -
(CU) CĂRȚILE PE MASĂ !
-
-
Deoarece anumite persoane au motivat că nu au auzit de mine,
atunci când am solicitat
Indemnizația de merit, am decis să las faptele să vorbească! Iată-le, pe rând :
-
Întâi de toate, sunt unul din cei mai publicați
autori (17 cărți) și traducători (46 cărți traduse în edituri
franceze și francofone), dar și autor de articole (71 de reviste
străine).
-
Total general: 45 cărți de autor, 46 cărți traduse
in edituri straine, cca 200 cărți traduse în limba franceză,
publicat de peste 700 (numere de) reviste franceze și francofone,
cca 200-300 reviste românești.
-
-
Activități culturale de răsunet
-
-
În țară:
două ediții ale unui Festival internațional de literatură
COPILUL-POET, L’ENFANT-POÈTE, organizate la GALAȚI în anii 1994
(prima ediție) și 1996 (a doua ediție).
-
Ediția I, 1994
-
Ecouri :
multiple în diverse reviste franceze și francofone. Exemple :
-
Revista
RegArt,
directoare Mimy Kinet, Belgia, iunie 1996, care dedică un mare
număr de pagini poemelor copiilor prezenți la Festival, traduse
de subsemnatul.
-
Le
Quotidien
« LE
PEUPLE »,
1996
-
INÉDIT
nr. 89, février 1995, vorbește elogios despre Festival și despre
antologia tradusă de mine
POÈTES ROUMAINS DU XX-E SIÈCLE,
publicată de revista
RÉSU.
-
Revista
RÉSU
no.68, dec. 1994, este dedicată în întregime poeziei românești, sub
titlul:
POÈTES ROUMAINS DU XX –e SIÈCLE,
tradus în întregime de subsemnatul (pp. 5 - 65), cuprinzând poeți
precum : Bogdan GHIU, Ioan Flora, Liviu Ioan STOICIU, Marta PETREU,
Mircea Ivănescu, Petre Stoica, Aurel Rău, Virgil Mazilescu,
Constantin ABĂLUȚĂ, Emil Brumaru, Mihai Ursachi, Florin Mugur,
Nichita DANILOV ș. a.
-
Revista
RÉSU 71,
sept. 1995, dedică Festivalului un întreg număr, sub titlul :Sous
le signe de l’Enfant-Poète en Roumanie,
și în limba română : Colocviile internaționale de Poezie
Copilul-Poet/L’Enfant-Poète, 56 pagini, din care 32 sunt scrise
și/sau traduse de subsemnatul : e vorba de poeme ale copiilor-poeți
din Galați, dar și de poeți precum Sergiu Adam, Sterian Vicol,
Constantin Frosin.
-
N. B. Ultimele două pot fi considerate producte culturale de
amploare, atât prin valoarea poeților incluși, cât și a
numărului de pagini, care s-au bucurat de o bună primire în
revuistica franceză și francofonă.
-
Editura Résurrection (aceeași care publică revista
RÉSU),
a publicat un volum de poeme al subsemnatului, sub titlul
POÈMES,
în decembrie 1995, cu ISSN : 0754 – 1155, Prefața (elogioasă !)
fiind semnată de directorul editurii și revistei RESU, dl Jean
CUSSAT-BLANC.
-
În 2003, sub semnul aceluiași Festival COPILUL-POETE/L’ENFANT-POETE,
la editura Le Brontosaure (Paris, Franța) a apărut mini-antologia
SIMPLEMENT UN ÉCHO,
apărută în semn de omagiu adus lui NICHITA STĂNESCU, poemele
incluse (pp. 5 -37 fiind traduse de subsemnatul), Prefața fiind
semnată de Joel CONTE, Președintele Asociației Rencontres
Européennes (Paris).
-
Mai sunt și alte ecouri, dar starea mea de sănătate nu-mi permite să
răscolesc toată arhiva personală, de câteva zeci de mii de pagini…
-
-
Ediția a II- a
-
-
Gazdele gălățene au pregătit o surpriză participanților, publicând o
antologie întocmită de Doina LEPĂDATU, intitulatăFLORILÈGE
DANUBIENși
tradusă de subsemnatul, de 34 pagini, urmată, tot în traducerea mea,
de poeme ale câtorva copii-poeți din Europa și Francofonie.
Antologie apărută sub egida Inspectoratului pentru Cultură al
Județului Galați. Total : 44 pagini traduse.
-
Invitații participanți nu s-au lăsat mai prejos și au publicat la
editura Jean-Cristophe Lizier din Luxemburg, miniantologia
LES ENFANTS DU DANUBE,
tot în traducerea subsemnatului.
-
La aceeași editură luxemburgheză, în 1997 a apărut o antologie
europeană de poezie :
Flammes de poésie qui scintillent dans le ciel de la vie,
volumul încheindu-se cu un poem al Simonei FROSIN :
La neige
(pagina 95). De remarcat că la pagina 91, apare un extras din poemul
pe care Laurent BAYART îl dedică României, în urma Festivalului
L’Enfant-Poete la care a participat, poem intitulat
MA ROUMANIE.
Semn că Festivalul s-a ridicat la înalțimea așteptărilor lor, el
fiind șeful DRAC – Direcția Regională a Afacerilor Culturale din
Strasbourg. Reamintesc aici că și Jean CUSSAT-BLANC, directorului
revistei
RESU,
a închinat un poem României, intitulat
ODE À LA ROUMANIE !
-
-
ALTE PRODUCTE CULTURALE
-
-
Academia Francofonă, al cărei membru suntem din 1991, ne-a
încredințat redactarea și publicarea a două numere din publicația
Academiei :
LE COURRIER FRANCOPHONE,
nr. 36 și 37. Cum nu am reușit să regăsesc nr. 36, voi spicui din
nr. 37 :
VIVE LA FRANCOPHONIE,
de subsemnatul,
Strămoșul Curierului Francofon,
de Cincinat Pavelescu,
Francofonia Românilor
de subsemnatul,
Francofonia în România,
de Joel CONTE,
Pentru a fi un om desăvârșit,
de Geo Bogza,
Limba Noastră
de Mateevici, în traducerea subsemnatului,
România – țara copiilor străzii și nimic altceva ?
de subsemnatul,
Poeme de copii care invită la reflecție,
traduse de subsemnatul,
Interferențe franco-române
de subsemnatul,
Cântecul gintei latine
de Vasile Alecsandri și
Brad bătrân
de Nicolae Iorga, traduse tot de subsemnatul, Dimitrie Cantemir – An
Internațional UNESCO, de subsemnatul.
-
În anul 1999, din proprie inițiativă, am redactat și nr. 43 al
Curierului Francofon.
Numărul se deschide cu superbul poem
ROUMANIE FRANCONISSIME
de René BONNET DE MURLIVE, urmat de minunatul poem
ODĂ ROMÂNIEI,
semnat de Jean CUSSAT-BLANC. La fel de reușit e și poemul lui Joel
CONTE :
LES CHÂTEAUX DE ROUMANIE,
urmat de poemul
À CONSTANTIN FROSIN,
Maître Poète Francophone Roumain,
de René BONNET DE MURLIVE (Laureat al Academiei Franceze). UrmeazăMIORIȚA,
MĂNĂSTIREA ARGEȘULUI, IMN
de Petru Cercel, toate în traducerea subsemnatului. Urmează două
studii de Dan RÂPĂ :
Umanistul Maximilianus Transylvanus Bruxellensis, primul istoric
contemporan al periplului lui Magellan în jurul lumii,
și :
Prințul Poet Petru Cercel, un umanist român al Renașterii Europene.
Alte articole demne de interes :
Originile latine ale românilor și continuitatea lor după retragerea
romînilor de la nord de Dunăre,
de Cristian Olariu,
Cultura română din secolul XIX în contact cu lumea occidentală,
de Elena Olariu,
Originea latină a limbii și poporului român,
de Anca & Laurențiu. Numărul se încheie cu poemul
LA FAMILLE IDÉALE,
de subsemnatul.
-
N. B.
Toate cele trei numere ale revistei, în format A4, primele două
având 24 pagini, ultimul 42 pagini, au fost publicate pe speze
proprii, fără niciun fel de sprijin din afară. Menționez că și
aceste din urmă producte nu intrau în vederile mele de traducător
literar sau autor de studii și articole științifice, le-am asumat
din mers, pentru a contribui
la cunoașterea și, mai ales,la recunoașterea valorilor românești !
-
Pe aceeași linie se înscriu și următoarele lucrări :
GEORGE ENESCU, UN SUFLET ROMÂNESC IN UNIVERSALITATE,
editura Alma Galați, 1998, prefață Viorel Cosma, autori Dan RÂPĂ și
Constantin FROSIN (și traducător) ;
V. A. URECHIA : Profil istoriografic,
editura Fundației Academice Danubius, 2001, de Anișoara POPA ;
Ștefan Stanciu,
Nicolae Titulescu et la souveraineté de la Roumanie au Danube
Maritime,
ed. Le Brontosaure, 2002 ; Valeriu Anghel :
Moldova lui Ștefan cel Mare,
Pallas Editions, 2006 ; Valeriu Anghel,
Vrancea în spațiul cultural european,
Editura Pallas, 2004. Mircea Leonte,
Le vin aliment, tonique et médicament,
editura Pax Aura Mundi, Galați, 2000. 206 pagini. ISBN
973-99607-4-X.
-
-
Alte activități culturale în slujba României
-
-
Conferința despre Traducere,
ținută cu ocazia conferirii Medaliei Parlamentului European, în
cadrul Bienalei MittelEuropa 1995, la Librăria Oberlin (30 sept.
1995, ora 16) din Strasbourg, și o a doua conferință, ținută la Cave
de l’Hôpital din Strasbourg, Despre traducere și autotraducere,
prin prisma scrierilor cioraniene. De menționat că prezența mea
la Bienală a fost semnalată și salutată de publicația Bienalei :
MITTELEUROPA, Schiltigheim 29 sept. – 15 oct. 1995,
unde apar în poziția a treia (p. 14), după Blaga Dimitrovna,
Prim-Ministra Bulgariei, și după Antonin Liehm, Directorul celebrei
reviste
LETTRE INTETRNATIONALE.
De remarcat că am fost singurul participantla Bienală, care a dat un
interviu la Televiziunea centrală din Strasbourg !
-
Conferința despre Poezia Română(și traducerea de poezie)de
la Primăria din Asnières-sur-Seine, din 22 octombrie 2004, ora 19
30, în cadrul Zilelor Culturii din Balcani, despre Poezia Română.
-
Conferința TransdisciplinarăTRADUIRE LA POÉSIE, susținutăla
Universitatea din Sud – Toulon-Var în 11 aprilie (orele 15 – 17)
2011, când am fost Profesor Invitat (Visiting Professor).
-
La aceeași Universitate, în cadrul ciclului de Conferințe LIVRES ET
ACTEURS DU LIVRE, am susținut Conferința Le livre sous la
dictature de Ceausescu (joi, 19 aprilie 2012, orele 17 – 19)
(tot în calitate de Professeur Invité).
-
În anul 2003, am făcut o donație masivă de carte la Centre
International Universitaire de Paris, director Mme LOUSTALOT, în
cadrul unei manifestări dedicate acestei donații. E vorba de
lucrările subsemnatului :
La Traduction entre Mythe et Réalité,
Le Brontosaure 2003,
Du Non-Sens au Paradoxe,
Le Brontosaure 2002,
Pensez-vous français ?,
Le Brontosaure, 2002,
Après l’amour, à la belle étoile,
dar și alte lucrări, precum : Ștefan Stanciu,
Nicolae Titulescu et la souveraineté de la Roumanie au Danube
maritime,
Le Brontosaure, 2002, I. L. CARAGIALE :
MITICĂ,
ed. Cartea Românească (2002), Laura HEPP,
Mon propre milieu,
édition N’Ergo, Galati (2002), traduse de mine, dar și Oana DUGAN,
Symbolisme Franco-Maçonnique dans l’œuvre de Gérard de Nerval,
editura Fundației Universitare Dunărea de Jos, lucrare coordonată de
mine pentru obținerea examenului de licență.
-
Alte lucrări de promovare a scriitorilor români :
SOIF DE MOTS,
Les Poètes Roumains à l’honneur,
anthologie (60 pagini),ISBN : 2-900742-54-7, apărută în 2002 la
editura Le Brontosaure,cuprinzând următorii poeți : Mihai Eminescu,
Tudor Arghezi, George Bacovia, Ion Barbu, Lucian Blaga, Nichita
Stănescu, Marin Sorescu, în traducerea subsemnatului. Iată ce spune
directorul editurii, dl Louis DELORME, primul laureat al tuturor
Asociațiilor și Societăților literare și de poezie din Franța : « Constantin
FROSIN, a avut inițiativa acestui Tom 12 din SOIF DE MOTS și
a tradus pentru noi pe cei mai eminenți dintre compatrioții săi. (…)
Nu e simplu să restitui gândirea dintr-o limbă într-altă limbă, să
nu-i trădezi nici spiritul nici litera. În poezie, forma e la fel de
importantă ca și fondul. Respectarea turnurilor, imaginilor,
personalității unui autor și, dacă se poate, particularismelor
celor două limbi, nu e posibilă decât dacă traducătorul cunoaște
perfect emițătorul și receptorul, dacă reușește să le ajusteze/pună
de acord, precum vasele comunicante, astfel încât osmoza să fie
deplină și totală, fără pierderi sau adăugiri. Îi mulțumim călduros
lui Constantin FROSIN ! »
-
Ca un arc peste timp, numărul 23 al acestei antologii (ISBN
978-2-916974-23-1) îl are ca Invitat de onoare pe Constantin FROSIN,
despre care dl Louis DELORME amintește că este « un eminent
traducător al scriitorilor români în limba franceză » (p. 7 a
Tomului 23). Dacă subsemnatului i s-au alocat 24 pagini, poetului
francez Jean-Claude COQUET (și el invitat în acest număr), i s-au
alocat 10 pagini…
-
Printre actele de cultură înfăptuite de subsemnatul,
pot enumera antologia poeților români de expresie francezăA
L’OREE D’UN BOIS
(24 poètes d’expression française), apărută la editura Centrului
Cultural Județean Galați în anul de grație 2006 (230 pagini format
X5), ISBN (10) 973-87650-2-1. ISBN (13) 978-973-87650-2-3. Se pare
că este prima (și singura) antologie de acest fel, publicată.
-
Tot la această categorie (deoarece specializarea mea nu este
Istoria),pot include și lucrarea prof. univ. dr. Constantin Gh.
Marinescu (specialitatea Istorie) :LA
FRANCE DANS L’HISTOIRE ET LA CULTURE DES ROUMAINS. INTERFÉRENCES,
apărută la editura franceză Le Brontosaure în 2016 (230 pagini,
format X5), ISBN : 978-2-916974-72-9, pe care dl Yves-Fred BOISSET,
directorul revistelor
INITIATION
și
La Braise et l’Etincelle,
o consideră « o lucrare importantă, foarte bine documentată, care nu
face decât să întărească și mai mult legăturile de prietenie dintre
cele două țări ale noastre, așa cum au fost ele puse în lumină de
autor ».
-
Aceeași editură franceză, al cărei director este un mare prieten al
României, a publicat un opuscul format A4 de 36 pagini consacrat lui
Georges Bengesco, considerat cronicarul literar al
evenimentelor din Franța anilor 1870, intitulat
POÈMES,
apărut în 2013. ISBN : 978-2-916974-52-1.
-
Fiind profesor la Catedra de Limba Franceză (neavând deci ca
specialitate oficială Literatura franceză), consider (și nu numai
eu) că tot ce am publicat pe teme literare în revistele franceze și
francofone, sunt acte de cultură, iar nu simple contribuții ale unui
specialist în materie. Iată o selecție a celor mai semnificative
articole :
-
Cioran et le rire. Regards sur une pensée entre moralisme, religion
et philosophie,
in
Revue de Littérature Comparée
(directeur Pierre BRUNEL), nr. 4/2008, Didier Erudition, pp.
475-487, ISBN 978-2-252-03660-0, ISSN 0035-1466.
-
Ion Barbu, De la musique des symboles,
in
Regards sur la poésie du XX -e siècle,
Les éditions namuroises, 2009, Namur, pp. 9-18, ISBN
978-2-930378-61-9. Format X5, lucrarea are 580 pagini.
-
Traduire est plus difficile qu’écrire,
in
SKENE, Revue de littérature française et italienne contemporaines,
2014, Skena Editore/Alain Baudry&Cie, Fasano et Paris, pp. 231-251.
Lucrarea are 416 pagini. ISBN 978-88-6806-065-7, ISBN
978-2-35755-135-0.
-
Deux mots sur le grand maître de la Traduction que fut Henri
Meschonnic,
in
Henri Meschonnic, Théoricien de la Traduction,
Editions Hermann, Paris, 2014, pp. 109-121. ISBN :
978-2-7056-8929-2. În total, lucrarea are 304 pagini.
-
Eminescu et le Romantisme. Ennui et nostalgie au XIX –e siècle,
in
Théories esthétiques du Romantisme à l’étranger,
Collection Horizons Comparatistes, Université de Nantes, Editions
Nouvelles Cécile Defaut, 2014, Nantes, pp. 387-415. Format X5,
lucrarea are 570 pagini.
-
Panorama de la Poésie Roumaine,
in
Revue Européenne de recherches sur la Poésie,
no. 1, Classiques GARNIER, Paris, 2015, pp. 283-301. ISBN
978-2-406-05672-0. Lucrarea totalizează 406 pagini. Iată cum este
prezentată contribuția lui CF : « Această panoramă a poeziei române
face cunoscut literaților francofoni și, prin ei, popoarelor
Europei, latura culturală și spiritualăa românilor, popor european
încă din zorii umanității. În ciuda decalajului față de alte națiuni
culturale precum Franța, Italia și alte câteva, se poate vedea că
această mică țarănumără sute de poeți reprezentativi (…). »
-
Dintr-o regretabilă greșeală de tehnoredactare, probabil, una din
contribuțiile mele la acest număr se găsește la capitolul… Recenzii.
E vorba de
Mihai Eminescu, Cincizeci poeme/Cinquante poèmes, traduits en
français par Annie Bentoiu,
éd. Vitruviu, Bucarest, 2000. El se află deci în
Revue Européenne de recherches sur la Poésie,
no. 1, Classiques GARNIER, Paris, 2015, pp. 349-365. ISBN
978-2-406-05672-0.
-
În acest număr, se află și o recenzie despre una din lucrările
subsemnatului :
Au hasard de mes lectures.
Iată ce spune recenzorul : « Acesta e un text cu o viziune largă,
europeană, ce se pretează la dialog, deci tolerantă. CF se
confirmă ca un Prinț al Francofiliei și al Francofoniei. Iată-l
devenind un constructor neobosit al Europei culturii – cea
adevărată. (…) Parcursul său este cel al unui pelerin din Evul
Mediu : se îndreaptă spre franceză, steaua care este credința sa și
punctul lui de referință. El deschide căi și construiește, la
rându-i, căi, legături între Franța și România, Europa, România,
Franța și lumea. (…) Franța ar trebui să numească ambasadori ai
francofoniei în lume, iar CF ar fi eligibil pentru țara sa. El
caută doar liniile secrete ale dialogului și prieteniei. El face din
literatură locul vieții în contact, al zonei de primire, al
porumbelului, al măslinului, al îngerilor și al culorilor, al răului
ce trebuie vindecat și al bucuriei, al migrației, al infinitului și
al păcii. Exegeza este, pentru el, un act de iubire, un jurnal al
ființei care e întotdeauna un poet în transă poetică. (…)
Cuvântul începutului a mers foarte departe. Fructele sale sunt o
carte de aur, de texte și de ființe, pe care avem datoria – și
plăcerea, după Roland Barthes, să o urmărim/citim, cu privirea
ațintită spre soare. »Recenzia e semnată de Giovanni DOTOLI,
Prorector la Universitatea Aldo Moro din Bari, Italia (poet,
traducător, critic literar, director al multor reviste franceze,
italiene etc.).
-
La Poésie roumaine de langue française : changer de langue n’est pas
changer d’écriture,
in
Les Littératures en Langue Française,
réunissant les contributions présentées au Colloque organisé par
l’Université Paris-Est Créteil, éditions Presses Universitaires de
Rennes (PUR), 2015, pp. 345-45, ISBN 978-2-7535-4188-7. ISSN
0154-5604. Total pagini lucrare : 840 pagini.
-
Giovanni DOTOLI – frère en poésie de Henri Meschonnic,
in
SKENE
no. 6, Schena Editore, Alain Baudry & Cie, Fasano et Paris, 2016,
pp. 75-83. ISBN 978-88-6806-119-7. ISSN 2036-8976. Lucrarea are 300
pagini.
-
De la folie imaginée (fausse et non assumée – Eminescu), à la folie
imaginaire (feinte mais assumée – Cioran). Sur la corde raide de
l’existence,
in
Herméneutique de la folie textuelle : Re-lectures,
Schena Editore/Alain Baudry & Cie, Fasano et Paris, 2016, pp.
229-247. ISBN 978-88-6806-128-9. ISSN : 2036-0479. Total pagini
lucrare : 490 pagini. Numărul a fost coordonat de Prof. M. J.
MURATORE și echipa ei de la Universitatea din Missouri, Columbia,
SUA.
-
Cette fleur bleue qui se nourrit d’azur
(Eminescu), in
Revue européenne de recherches sur la poésie,
Classiques GARNIER, Paris, 2017, pp. 189-203 ; ISBN :
978-2-406-07470-0, ISSN : 2492-7279.
-
Ma voix me fraya la voie (vers l’Autre),
in
Voix poétiques. Vers… à la rencontre de l’Autre,
Editions Hermann, Paris, 2017, pp. 81-93. ISBN : 978-2-7056-9365-7.
Total pagini lucrare : 300 pagini.
-
Constantin FROSIN, Poète, traducteur et essayiste,
in
Voix poétiques. Vers… à la rencontre de l’Autre,
Editions Hermann, Paris, 2017, pp. 237-245. ISBN :
978-2-7056-9365-7. Total pagini lucrare : 300 pagini.
-
De la mue (sic !) avant toute chose
(ou
la tentation de Saint Jérôme),
in
Revue européenne de recherches sur la Poésie,
Classiques GARNIER, Paris, 2017, pp. 453-465. ISBN :
978-2-406-06655-2 ; total pagini lucrare : 512 pagini. Iata cum este
prezentat CF : « Constantin FROSIN este « un grand représentant »
al francofoniei românesti. (…) O paralelă între scriere și
traducere, între autor și traducător. În concluzie : un mare
autor nu poate fi tradus decât de un mare traducător ! »
-
Molière : du nom au non. De Molière aux mots lierre(s),
in
Renouveau et renouvellement moliéresque. Reprises contemporaines,
Editions Hermann, Paris, 2018, pp. 161-185. ISBN :
979-1-0370-0105-4. Total pagini lucrare : 640 pagini.
-
-
Debut ca poet de expresie franceza în revistele franceze :
primăvara 1991, in revista
FLORICA,
nr. 32, cu poemele
Le bat d’eau ivre
si
Anamnèse
(3 pagini).
-
-
Critica literară franceză despre Constantin FROSIN :
-
-
Denis EMORINE,
despre volumul
MOTS DE PASSE,
l’Ancrier Editeur, Mundolsheim, Strasbourg, 1995, ISBN/
2–84012-043-7 :
Constantin FROSIN, la poésie entre cœur et raison-poezia între inimă
și rațiune.
pp. 5-7. « Român prin naștere, francez prin inimă/simțire prin
adoptarea unei limbi și a unei culturi pe care le cunoaște și le
practică de minune – acesta este CF. Aceste două date îi
impregnează poezia, constituie bogăția ei prin sincretism. Într-un
cuvânt, echilibrul legat de armonia stilistică. Într-adevar, multe
aluzii la Apollinaire, Baudelaire, Verlaine, Prévert… sunt presărate
în
Mots de passe.
Confruntarea între aceste două culturi, chiar cauționatăde
Apollinaire, nu se produce fără șocuri pentru Frosin (…). Deturnări
fecunde ce creează toată forța și inspirația lui CF, de vreme ce,
suscitându-ne admirația, el folosește limba franceză ca pe o armă
retorică. Totuși, a reduce originalitatea acestui poet la un
aspect strict polemic, ar fi nedrept. Uneori, denigratorul
totalitarismului se metamorfozează în bardul unei iubiri
imposibile, impregnat(ă) de melancolie : « Suspendu
à tes lèvres, j’ai le vertige : / c’est mon coup de grâce qu’elles
prononcent. /Mon sang ne fait qu’un tour, puis se fige./ Il ne me
reste plus que la couronne de ronces. »
(…) În fine, trebuie să salutăm în CF pe giuvaergiul jocurilor de
cuvinte. Câteva titluri de poeme sunt deosebit de edificatoare :
Chat-sœur (în loc de
Chasseur),
Pot de chat-grain (în loc de
chagrin),
Aqua sa serre (în loc de
A quoi ça sert).
Tot atâtea ocheade lingvistice, menite să dezmintă așa-zisa
rigiditate a limbii franceze. (…) Poezia e întâi de toate o luptă
dusă împotriva sinelui, acea ființă care ne privește acționând și
reacționând. Dualitate pregnantă la Frosin, atunci când scrie : « De
passage devant mon miroir / J’observe quelqu’un qui pleure : / Moi.
Je lui souris, juste pour voir / là un peu de bonheur ».
Această dedublare impregnează volumul în diverse grade : din acest
schimb, adesea conflictual, între inimă și rațiune, se naște opera
care-l intrigă pe cititor, pentru a-l seduce și mai mult ».
-
Roland le Cordier
(fost Președinte al Société des Poètes Français), la pagina 22 a
celebrei reviste
VISAGES DU XX-E SIÈCLE,
no. 107/1998 :
CF, Poète roumain de culture française :
« Românii, frații noștri latini, ne cultivă limba și civilizația cu
multă pasiune. Printre ei, unul din cei mai fervenți, Constantin
FROSIN (…) : Poliglot, scrie direct în franceză. Lui i se
datorează atât traduceri clasice, precum
LUCEAFĂRUL
lui Eminescu, cât și moderne (…). Poet, el se amuză cu temele,
abil cu jocurile de cuvinte, calambururi, transpuneri ale gândului.
Prozodia sa poate fi clasică (sonete și stanțe), sau liberă și
tumultuoasă ca ton. Sub masca fanteziei și a unei indiferențe
afectate, ultimele sale poeme denotăprofunda gravitate care
îl pătrunde când este pus în fața evenimentelor din vremea sa.
Laureat a numeroase concursuri, CF figurează în « Richelieu »,
anuarul consacrat personalităților din Francofonie ».
-
Jean-Paul MESTAS,
in
Cahiers de Poésie JALONS,
no. 41, pp. 26-28 : « Ca poet, CF se exprimă direct și exclusiv în
limba franceză. Precum niște săgeți, poemele sale bântuie spațiul
cotidian, dar și lăuntricul unui microcosmos, unde viața e uneori
cea mai periculoasă dintre aventuri. Poetul face față celor două
planuri evitând, acesta fiind turul său de forță, să dea culmilor
mai multă înalțime decât au în realitate.Când liric, când
moralist și deconcertant precum Socrate, Frosin pare că a găsit o
cale de a comite haiku -uri ale căror formule sunt mai puțin nipone,
cât mai cioraniene. În definitiv, nu e imprudent să spunem că poezia
română are în el una din valorile sale în plină evoluție ! »
-
Louis DELORME
prezintă, în revista
Le Journal à Sajat
nr. 57/2002, p. 75, două volume : 1.
Plus près de Dieu que jamais.
Prin aceste haiku –uri, de o frumoasă factură, CF face o
apropiere de macrocosmos :
De part et d’autre/les crêtes des montagnes/ ces énormes vagues
planétaires,
și de microcosmos :
Les milliers d’yeux du ciel tentent de comprendre les agissements de
l’homme ici-bas,
printr-un soi de panteism revelând prezența lui Dumnezeu la fiecare
pagină. Imaginea solicitată ne uimește, ne emoționează prin
justețea ei, se face cunoscutăpână la ultimul cuvânt :
Un énorme dos d’âne / s’arc-boute à la terre. Simplement un volcan
éteint.
Ici și colo, o viziune de poet-mag :
Que sont les clairières ? Des réservoirs de Lumière / symbole de
sacralité.
Dar și omul, cu condiția sa umană, e prezent în această celebrare a
naturii :
On se prend les pieds / Dans la triste toile de l’automne / Ce
moelleux tapis de feuilles.
Sau :
On monte pour atteindre Dieu / à deux doigts de l’Infini. Il est
encore loin…Prezent
cu suferința și singurătatea lui :
Entre chien et loup / je me range en double file - / Entre les deux,
le Néant…
-
Atât de propice meditației care intervine ca o a doua lectură, își
găsește aici deplina înflorire. În poemele lui C. F.
-
2.
Entre le luth et le marbre,
Editions Eminescu, Bucarest.
-
Este un omagiu adus lui Constantin Brancusi, marele sculptor
român de la Școala din Paris (1876-1957), al cărui atelier a fost
reconstituit în fața Centrului Georges Pompidou : « Une
petite maison paysanne passée à la chaux / s’emboite et s’imbrique
dans le complexe Beaubourg.
Autorul dezvoltă analogia între sculptură și poem :
Armé jusqu’au cœur de ciseaux de lumière, Brâncusi se pointe sur le
seuil de l’Infini, Et sculpte, à partir des entrailles de la Terre,
De vrais poèmes en marbre, parfaitement accomplis
(Sur son luth en pierre). Sau :
L’oiseau de notre universel Brâncusi / Ressemble à s’y méprendre à
la plume du poète…/ L’oiseau symbolise l’absence de toute frontière.
-
Pentru CF, Brâncusi este ocazia de a celebra prietenia
franco-română, de a afirma personalitatea artei și a gândirii care
fac ca toți să se recunoască într-o umanitate adevărată :
Le coq brancusien salue le coq gaulois / Et le soleil : quel autre
jumelage plus parfait, / Quelle meilleure preuve de l’universalité /
De l’art, cette émotion jamais à l’étroit ?
-
L’artiste érigé en Créateur,
acestea sunt înseși cuvintele lui CF,
nous entraîne dans sa course vers l’Infini… rend plus belle et
habitable la planète Terre.
Ieșim sub imperiul măreției din această lectură, pledoarie pentru
Artă și pentru cel care i se dăruiește cu pasiune, cu talent, cu
Dragoste/Iubire.
-
Laurent BAYART, despre
IKEBANA EN MIETTES
(Editions Alma, 1944), în revista
l’ENCRIER,
Strasbourg, 1995 : « Există în poezia lui CF acea rece și
terifiantă luciditate devastatoare ce pune preceptele interogației
și ale chestionării filosofice. Nihilist, umorul său te îngheață și
servește deturnării sensurilor și simțurilor. Scriitura sa
cioraniană, în descendența marilor poeți români, acidă și disperată,
nu lasă loc nici unei iluzii, nici unei căi de ieșire condiției
umane. Imaginile sunt splendide și gustăm cu aviditate deliciile
anumitor metafore, precum cea a renașterii, pe care o traduce
prin: «
Les squelettes d’arbre chuchotent, muets… »
-
Michèle PICHERY, despre
IKEBANA EN MIETTES,
in revista
ÉCOLE DE LA LOIRE,
1994 : « Autor al unei întregi serii de haiku –uri moderne, în care
gânduri profunde zboară din pagină în pagină, așezându-se abia,
precumpasărea în căutarea locului ideal pentru cuibărit. Idei
aruncate ici și colo în terțete cu fraze scurte, dar cât de
veridice ! – care spun multe dincolo de cuvinte (…). Într-o
neobosită desfășurare de interogații, poezia sa ne poartăspre
luminița de la capătul tunelului, iar poetul, prin elanurile sale
lirice, împinge într-acolo tot restul lumii. »
-
Jean CUSSAT-BLANC, despre
IKEBANA EN MIETTES,
în revista
RÉSU :
Ce sens aduce ofrandei, distrugerea nu numai a mesajului, ci și a
materialității darului/harului. Trebuie să vedem motivul cufundării
sale în jocul de cuvinte-silabe : Une mer de pulsions / moutonne aux
pieds de nos sens / Le mal de mère rôde. Jocul pentru a surâde,
surâsul pentru a nu plânge atunci când Poezia nu este altceva decât
un « insupportable bruit de silence»…
-
Ultimele trei aprecieri au fost reluate si de revista
L’ESQUIROU
no. 35-36, Série J, Primăvara 1997, pp. 32-33, ISSN : 0992-2539. Iar
directorul publicației, Roger COSTE, concluzionează : « Ce
distingué poète francophone, membre de notre Académie
(Internationale Francophone) depuis 1991, est devenu, de cette date,
notre Délégué national en Roumanie. (…) La langue française est en
honneur en Roumanie. La poésie aussi ».
-
Voi încheia acest periplu apreciativ cu spusele lui
René BONNET DE MURLIVE : « Au Professeur d’université
Constantin FROSIN, Universitaire Eminent, premier Francophone de
Roumanie et dont le français est une autre langue maternelle,
original Poète, amoureux de la France et de la Langue française,
il revient d’hériter de la place du savant DORAT, l’Erudit de la
Pléiade. Extras dinl’Anthologie
LA BRIGADE,
éditions ARCAM, Paris, 2002, p. 6, ISBN : 2-86476-527-6
-
Daniel ARANJO,
multiplu Laureat al Academiei Franceze (pentru Literatură și Critică
Literară), despre
L’Âme de l’Argile,
volum antologic al subsemnatului, apărut în Colecția Opera Omnia a
editurii TipoMoldova, Iași, 2012, 500 pagini, ISBN :
978-973-168-742-1), dar și despre
Petite Anthologie de Poésie Roumaine,
aceeași Colecție a aceleiași edituri ieșene, 333 pagini,(din cele
patru pagini ale acelei cronici, vom face o selecție strictă, tip
extras) : « Hiperactiv, CF practică câteva arme de creație masivă :
poezia sa în franceză, dar și traducerea, activitate compulsivă. (…)
CF traduce mai ales din poezia română, primul pe lista sa de
priorități fiind Eminescu, ultra-romantic, uneori pre-pessoaen.
Acest traducător posedă un stil propriu, imediat recognoscibil :
despre câți traducători se poate oare spune asta ? (…) Un amestec
frecvent de fidelitate, suplețe, neprevăzut, uneori arhaizant, dar
și bruschețe, laforghisme : acestea sunt chiar caracterele propriei
sale poezii, care preferă adesea deriziunea și « felixitatea »
grațiilor frumuseții. Unde începe creația, unde se oprește
traducerea ? Unde se oprește creația, unde începe traducerea ? CF e
de acord cu Proust : « écrire, c’est traduire ». Datoria și
sarcina unui scriitor sunt cele ale unui traducător. Doar că, de
acord (și) cu Cioran, Frosin supralicitează : « Traduire
est plus difficile qu’écrire ». (…) găselnițele sale poetice ne
solicită, prin poezia/poeticitatea lor. Mă voi limita la un singur
exemplu, un vers inițial dintr-un poem de Eminescu : « Le
long de ces peupliers impairs ».
Rândurile de mai sus au apărut în revista
LES CAHIERS DE POESIE
no. 36, pp. 167 – 170, Editions Joseph OUAKNINE, Montreuil, 2013,
ISBN : 978-2-35664-081-9.
-
N. B.
Același articol a apărut și în revista
PHOENIX
(Marseille), no. 11 din octombrie 2013, pp. 157-158, ISBN :
978-2-919638-10-9, ISSN : 2115-8282.
-
Jacques CHARPENTREAU, Director al Maison de
Poésie din Paris : « Această suită de cca 130 mici poeme de trei
rânduri, după modelul haiku –ului, exprimă, desigur, o viziune
asupra vieții (un soi de optimism tragic), dar noi suntem mai
ales sedus de imaginile care îi conferă într-adevăr statutul de
poezie ». În
PAGES DE GARDE
aprilie-mai-iunie 1997.
-
Gio FERRI, Directorul revistei italiene
TESTUALE :
« Caro Costantin, ho letto in viaggio le tue poesie francesi e in
particolare quelle nere : sei molto bravo, sensibile, acuto et,
sopratutto, sai lavorare sulla parola (materia infinitamente
maleabile) con rara maestria », in
TESTUALE,
Italia, 03/07/1992.
-
Samuel BRÉJAR, Directorul revistei
RIMBAUD REVUE :
« Constantin FROSIN, autor român, profesor universitar, traducător
și poet, a scris mai multe volume de poezie (…). Cel intitulat
POUR DE BON,
editat de editura Geneze din Galați, România, în 1996, scris în
întregime în franceză, are un stil care îi este foarte
personal/specific. » inRIMBAUD
REVUE
no. 8-9/1996.
-
Paul Van MELLE, directorul revistei
INÉDIT
(Belgia), a scris numeroase articole despre poezia, eseurile și
traducerile subsemnatului, din care vom selecta câteva rânduri :
despre
TOUT EN VOUS AIMANT :
« Iată în sfârsit, texte unde acest fals extravertit se livrează în
confidențe care nu-l mai ascund. Iată-l demn de excelentele
traduceri pe care le realizează pentru marii clasici ai poeziei
române și pentru mai mulți editori, atât români, cât și
francezi.
-
desprePLUS
PRÈS DE DIEU QUE JAMAIS :
« Am învățat să-l cunosc pe CF în anii 1990 ; De atunci, cu
traduceri bune din clasici și moderni români, și mai ales de
când a descoperit haiku –ul, el a evoluat spre sobrietate, păstrând
un umor de mai buna factură. Ultimul său volum (sus-citat) confirmă
căacest profesor de azi este un bun poet ! ».
-
despreENTRE
LE LUTH ET LE MARBRE :
« Iată-mă plăcut surprins de un volum în care CF amestecă tradițiile
populare românești, pe poetul clasic Mihai Eminescu și pe sculptorul
Constantin Brâncuși, care constituie subiectul volumui de mai sus.
Se simte pasiunea lui CF pentru România culturii, atât de
apropiată de Franța, de Europa și de limba franceză, și nu de
ieri de azi, ci de sute de ani ».
-
-
Câteva aprecieri referitoare la traducerile din MIHAI
EMINESCU :
-
-
Jacques CHARPENTREAU,
Director al Maison de Poésie din Paris : « Vă mulțumesc pentru
volumul consacrat
LUCEAFĂRULUI
lui MIHAI EMINESCU. Traducerea dvs. ne permite să luăm
măsura acestui frumos poem al unuia din marii noștri scriitori
europeni din secolul XIX ! »
-
ROLAND LE CORDIER,
Președinte al Société des Poètes Français : « Am citit
LUCEAFĂRUL
în traducerea dvs și găsesc acest poem cu atât mai interesant, cu
cât noi, francezii, nu mai avem echivalentul acestui gen poetic.
Gloire à Mihai Eminescu ! Et à son Traducteur ! Vă sunt foarte
recunoscător pentru că mi l-ați făcut cunoscut ».
-
PAUL VAN MELLE :
« Practic, toate traducerile care vin din limba română, sunt
datorate lui Constantin FROSIN. Traducerea capodoperei
eminesciene îmi permite să merg mai departe în aprecierile mele :
FROSIN este un remarcabil traducător !!! Acest poem figura deja
în antologia tradusă de Elisabeta Isanoș. Versiunea pe care o
publică FROSIN, prin comparație, este evident mai modernă, mai vie
și mai ales, mai accesibilă cititorului din zilele noastre.
Limba nu se mai încurcă cu turnuri prea romantice din vremea lui
Eminescu. Este un lucru bun, căci cel mai mare poet român ar fi
evoluat el însuși în acest sens. Munca lui CF este prețioasă,
căci ne face cunoscut un Poet din trecutul nostru european ».
-
Catherine ROEDERER,
Cancelarul Academiei din Alsacia : « Admir cunoașterea frumoasei
limbi a lui Racine și văcomplimentez pentru asta. Apreciez în foarte
mare măsură faptul că ne apărați limba și cultura atât de frumos ! »
-
Gustave HODEBERT,
directorul revistei
Feuillets Artistiques et Littéraires
(Franța) : « Redacția revistei noastre mulțumește Profesorului CF
pentru textul său despre MIHAI EMINESCU ; literatura franceză, în ce
are ea universal, ar trebui să vorbească mai des de acest minunat
scriitor. Grație Profesorului CF, care a știut să traducă fără să
trădeze operele Poetului, o speranță renaște și entuziasmul
eminentului Traducător este foarte convingător. Gândesc că acest
eseu merită o comunicare la foarte savanta noastră Academie
Franceză ! »
-
Laurent FELS,
poet, critic literar, universitar : « CF este una din
personalitățile cele mai importante ale mediilor intelectuale din
România. Profesor, eminent traducător și poet, critic literar,
eseist, director al revistei proprii
LE COURRIER INTERNATIONAL DE LA FRANCOPHILIE
și apărător al Francofoniei
(…). Pe coperta 4 a lucrării
Constantin FROSIN – Francophile roumain,
éditions Poiêtês, 2007, ISBN 978-2-919942-33-6.
-
PAUL VAN MELLE :
« Je dois supposer qu’à force d’écrire et de traduire en
français, Constantin FROSIN a fini par presque devenir Français ! »
În
INEDIT NOUVEAU,
166/2002.
Id estPresupun
că tot scriind și traducând în franceză, CF a devenit francez
-
-
OBSV.Care
este justificarea acestor citate ? Pentru a demonstra ca îndeplinesc
prima condiție pe care trebuie să o îndeplinească traducătorul de
poezie, conform lui HENRI MESCHONNIC și lui YVES BONNEFOY – Marii
Maeștri ai Traducerii - : sa fie poet în limba în care traduce.
-
A doua condiție pe care trebuie să o îndeplinească orice
traducător : să stăpânească perfect (dacă se poate spune așa…) limba
țintă, în care traduce, să fie familiarizat cu problemele traducerii
(cât de cât) și cu marile dicționarede limbă, în care trebuie să
știi « să cauți »… Iată de ce, în cele ce urmează, voi demonstra
îndeplinirea celei de a doua condiții, prin enumerarea
contribuțiilor la domeniul traducerilor. Insist asupra acestui
aspect, deoarece sunt membru al USR din anul 2000, secția
Traducători, deci în această calitate solicit Indemnizația de merit.
Probabil că cele peste 200 cărți traduse în franceză, cele peste 700
numere de reviste franceze și francofone, cele peste 200 numere de
reviste românești care m-au publicat din 1990 (debut cu un articol
despre Sade, în
LUCEAFĂRUL),
ar fi trebuit să pledeze pentru mine, dar nu a fost să fie așa… De
aceea, reiau și ofer aceste informații, în speranta că onor
Comitetul Director va înțelege că, din ianuarie 1990, am făcut
foarte mult pentru literatura și scriitorimea română, de aceea
apreciez că merit Indemnizația de merit !!!
-
-
Contribuții la dicționaristică și traduceri, în publicații
româneștiși străine :
-
Asupra traductibilitățiilui Eminescu,
în revista
STEAUA,
Cluj,
ianuarie 1992, pp. 34-35.
-
Sur la Traduction,
în revista belgianăRegArt no. 20, noiembrie 1993, pp. 56-60.
Format A4, revista are 86 pagini.
-
La course à la perfection – une autre possible théorie de la
traduction,
în revista
FLORILÈGE
no. 76, Dijon, France, 1994, pp. 4-7. ISSN : 01840444. Total pagini
118.
-
La Traduction selon moi,
în revista
PARTERRE VERBAL
(Franța) no. 23, sept. 1987, pp. 42-48. ISSN : 11646494. Total 80
pagini.
-
En mémoire du Poète National Roumain MIHAI EMINESCU (par la
traduction),
în revista
FEUILLETS ARTISTIQUES ET LITTÉRAIRES
no. 90 /2000, Avon, France, pp. 15-19. ISSN : 0223-4181. Total
pagini : 32.
-
La Traduction entre Art et Métier,
în
FRENCH STUDIES BULLETIN,
Oxford Journals, Oxford University Press, no. 108, autumn 2008, pp.
55-57, ISSN 0262-2750.
-
Pourquoi les dicos d’argot ?,
în
LEXICULTURE
et lexicographie européenne bilingue, secțiunea Linguistica, Coll.
Biblioteca della Ricerca no. 44, Schena Editore / Alain Baudry et
Cie, Fasano et Paris, 2009, pp. 431-440, ISSN : 2036-041X. Total
pagini : 450.
-
Trop de bruit pour rien,
în
LA FRANCOPOLYPHONIE :
Langue et Culture françaises en Europe du Sud-Est, Chișinău, 2009,
pp. 203-211. ISSN : 1857-1883. Format X5, 246 pagini.
-
Tout dico est une affaire de synonymie,
în
Genèse du Dictionnaire – l’Aventure des synonymes,
secțiunea Linguistica, Coll. Biblioteca della Ricerca, no. 52,
Schena Editore, Alain Baudry & Cie, Fasano și Paris, 2010, pp.
289-295, ISSN : 2036-041X. Total pagini : 404.
-
Être ou avoir, telle est la question,
în
La Francopolyphonie,
no. 5, Chișinău 2010, pp. 44-50, ISSN : 1857-1883. Total pagini :
340 pagini, la format X5.
-
La mondialisation. Le temps des dictionnaires,
în
LE TEMPS DU DICTIONNAIRE, Synchronie-Diachronie,
secțiunea Linguistica, Coll. Biblioteca della Ricerca, no. 59,
Schena Editore/Alain Baudry et Cie, Fasano et Paris, 2011, pp.
81-87, ISSN : 2036-041X. Total pagini : 340 pagini.
-
Sur la Traduction,
în
TRAVERSÉES
no. 64, Virton, Belgia, Iarna 2011-2012, pp. 10-17. ISSN :
1371-8339. Total pagini : 130.
-
La négativation ou la négation comme prétexte pour la production de
textes,
în
Regards croisés sur l’enseignement des langues étrangères,
éd. L’Harmattan, Paris, 2011, pp. 231-239. ISBN : 978-2-296-54710-0.
Total pagini lucrare : 368 pagini.
-
Etats des lieux en Traduction,
în
LA FRANCOPOLYPHONIE(no.
7, vol. 2) -L’Interculturalité à travers la Traduction et la
Communication, ULIM, Chișinău, 2012, pp. 26-34. ISSN : 1857-1883.
Total pagini : 352 p.
-
La modernité du dictionnaire,
în
Le Dictionnaire bilingue : Tradition et Innovation,
secțiunea Linguistica, Coll. Biblioteca della Ricerca, no. 59,
Schena Editore / Alain Baudry et Cie, Fasano et Paris, 2012, pp.
17-25. ISSN : 2036-041X. Total pagini : 494 pagini.
-
Aux contraintes de toutes sortes,
în
INTERTEXT
no. 3-4/2012, ULIM, Chișinău, pp. 129-136. ISSN : 1857-3711. Format
X5, 246 pagini.
-
Traduire est plus difficile qu’écrire,
în
Le recyclage culturel,
ed. Junimea, Iași, 2013, pp. 270-289. ISBN : 978-973-37-1738-6.
Total pagini lucrare : 336 pagini, la format X5.
-
Les Nuages de Jean-Max Tixier : entre nuance(-s) et sfumature. Entre
traduction et interprétation,
în vol.
Jean-Max Tixier, écrivain pluriel,
Laboratoire Babel de l’Université de Toulon, Toulon, 2012, pp.
145-157. ISBN : 978-2-9543401-2-8. Total pagini : 184 ;
-
Le vocabulaire français dans le miroir de l’imagé, de l’imaginable
et de l’imaginaire,
in
L’interculturalité et la mondialisation sémiotique à travers la
Linguistique et la Traduction,
La Francopolyphonie, no. 8, vol. 1, Chișinău, 2013, pp.
234-243. ISSN : 1857-1883. Total pagini lucrare : 290 pagini.
-
Le Français de la Francophonie : altérité intime. Identité plurielle,
Actes du XIX –e Colloque international Journée de la Francophonie,
ed. Junimea, Iași, 2014, pp. 155-167. ISBN : 978-973-37-1825-3.
Format X5, 330 pagini.
-
Du désir de traduire du traducteur au « Désir » de Mihai Eminescu,
în
INTERTEXT,
Chișinău, ULIM, 2015, pp. 39-46. ISSN : 1857-3711. Format X5, 250
pagini.
-
La critique littéraire et la Traduction dans le Dictionnaire de
l’Académie Française, in
LE DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE :
Langue, Littérature, Société, Edizioni Universitarie Romane, Roma,
2015, pp. 245-269. ISBN : 978-88-6022-293-0. Pagini : 300.
-
L’évolution de l’idée de révolution illustrée par le Dictionnaire de
l’Académie Française,
în
LE DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE :
Langue, Littérature, Société, Hermann Editeurs, Collection Vertige
de la Langue, Paris, 2017, paginile 245-261. ISBN :
978-2-7056-9381-7. Total pagini : 320 pagini.
-
N. B.În aceste două ultime lucrări, în care nu mai figurează niciun
alt român, apar alături de Gabriel de Broglie, Cancelarul Academiei
Franceze și de Hélène Carrère d’Encausse, Secretara Perpetuă a
Academiei Franceze.
Selecția materialelor a fost draconic de riguroasă !
-
Traducerea ca rescriere devine co-scriitură, iar traducătorul devine
co-autor,
în revista
VATRA
no. 1-2/ 2019, Târgu Mureș. Pp: 160-167. ISSN: 1220-6334. Total
pagini: 192.
-
-
Tot la categoria ACT DE CULTURĂ, pot trece și
revistele literare/de cultură traduse de subsemnatul în limba
franceză.Iată câteva :
-
Revista STEAUA/L’ÉTOILE,
no. 2/1993, Cluj, ISSN: 1221-6208, Total pagini traduse: 55 din 56,
format A4.
-
Suplimentul ANUL EMINESCU – 2000, 20
pagini ediție de lux, full colour, închinată Poetului Nepereche în
anul UNESCO – EMINESCU 2000. Apărută pe 3 ianuarie, a fost prima
revistă din lume dedicată lui Mihai Eminescu în Anul UNESCO dedicat
lui ! Documentat de istoricul Dan RÂPĂ, ilustrat de pictorul Nicolae
Spirescu și tradus de mine în franceză. Este o adevărată operă de
artă, unicat. Publicat tot pe speze proprii !
-
Revista
GRAI
no. 6 (2/2003), coordonat și tradus integral de mine, dedicat
Traducerii literare, revistă tip bibliofilie, Bistrița, 78 pagini.
ISSN : 1583-2805. Ediție de lux, full colour.
-
Revista
GRAI,
Supliment dedicat lui Ioan Alexandru (tradus integral de mine), An
III (2004), Bistrița, 40 pagini. ISSN : 1583-2805. Ediție de lux,
full colour.
-
Revista
AXIS LIBRI,
editată de Biblioteca Județeană GALAȚI « V. A. URECHIA », Galați,
no. 2, martie 2009. ISSN : 1844-9603. Format A4, 64 pagini. Ediție
de lux, full colour.
-
Revista
AXIS LIBRI,
editată de Biblioteca Județeană Galați « V. A. URECHIA », Galați,
no. 4, sept. 2009. ISSN : 1844-9603. Format A4, 66 pagini. Ediție de
lux, full colour.
-
-
Un altact cultural,
remarcabil și remarcat pe plan internațional – în favoarea culturii
și literaturii române, desigur - l-a constituit conceperea și
concretizarea Axei cultural-editoriale formate din editura NEMIRA
pentru România și editura l’ANCRIER pentru Franța (Strasbourg).
În cadrul acestei colaborări, au văzut lumina tiparului în Franța,
la editura l’ANCRIER, cărțile :
Le RETOUR DE L’AUTEUR,
de Eugen SIMION, volumul de poeme
POÈMES
de Marin Sorescu și volumul de poeme
MOTS DE PASSE,
de Constantin FROSIN. Iar în România au apărut, sub
auspiciile editurii NEMIRA, volumele : Laurent BAYART,
Vecinii; O bombă în palatul regal/Les
Voisins ; Une bombe dans le palais royal, Editions Nemira, Bucarest,
1996 ; Denis EMORINE,
Identități/Identités,
Editions Nemira, Bucarest, 1995 ; Daniel WALTHER,
Irisul de Persia/l’Iris
de Perse, Editions Nemira, Bucarest, 1995. Cărțile respective au
fost lansate de partea francezăcu ocazia Bienalei MITTELEUROPA
(1995), când cei trei autori români au primit Medalia
Parlamentului European, au avut loc lansări de cărți la diverse
librării strasburgheze (subsemnatul la Librăria Oberlin și la Cave
de l’Hôpital), a fost antrenată și Ambasada României în Franța (în
cazul dlor Eugen SIMION și Marin Sorescu).
-
-
Publicat de revistele românești
-
2015
-
Constantin FROSIN : Sur la littérature de la migration
-
Les Cahiers Tristan Tzara, l’Assoc. Tristan Tzara Moinești,
2015, tome 5, pp. 105 – 115
-
-
Constantin FROSIN : Eloge du peuple élu chez Emil Cioran
-
Les Cahiers Tristan Tzara, l’Assoc. Tristan Tzara Moinești,
2015, tome 5, pp. 309 – 314
-
-
Constantin FROSIN : Tristan Tzara à l’honneur
-
Les Cahiers Tristan Tzara, l’Assoc. Tristan Tzara Moinești,
2015, tome 5, pp. 683 – 684
-
-
Constantin FROSIN : Où va ce monde ?
-
Le Courrier international de la Francophilie, no. 32, pp.143 -
147
-
-
Constantin FROSIN : Traducerea – componenta psihologică a
comunicării globalizate
-
Literatura și Arta, nr. 16 (3633), Chișinău, aprilie 2015, p. 4
(toată)
-
-
Constantin FROSIN : Le français, espace de liberté
-
Actes du Colloque international Journées de la Francophonie
2014, ed. Junimea, Iași, 2015, pp. 155 – 167
-
-
2014
-
-
Constantin FROSIN, De l’haie-sitation à la dé-scission
-
Mélanges francophones, Galati University Press, Galați, 2014
(apărut 2015), pp. 117 – 127
-
-
Constantin FROSIN : Une grande revue, un Grand Homme
-
Le Courrier international de la Francophilie, nr. 31/2014, pp.
139 – 149
-
-
Constantin FROSIN :Traduire est plus difficile qu’écrire
-
Actes du Colloque intern. Journées de la Francophonie, éd.
Junimea, 2014, Iasi, pp.270-289, ISBN : 978-973-37-1738-6
-
-
2013
-
-
Constantin FROSIN : Dadaïsme ou adamisme, retour aux origines,
nostalgie des origines ?
-
Dissimulation des marqueurs (de l’obsession) identitaire(s)
-
Caietele Tristan Tzara, Tomes 3 & 4, Moinești, 2013, pp. 217 -
221
-
-
Constantin FROSIN : Le vocabulaire français dans le miroir de
l’imagé, de l’imaginable et de l’imaginaire
-
La Francopolyphonie, nr. 8, vol. 1, 2013, Chișinău, pp. 234 –
243, ISSN : 1857 – 1883
-
-
Constantin FROSIN : Remember, de Daniela Maxim,
-
Le Courrier international de la Francophilie, nr. 29/2013, pp.
123 - 129
-
-
Constantin FROSIN : Autrement sur Rendez-vous sidéral de
Vasile Burlui
-
Le Courrier international de la Francophilie, nr. 29/2013, pp.
129 – 133
-
-
Constantin FROSIN : Constanța VLAGEA, Autoportrait et Poèmes
-
Le Courrier international de la Francophilie, nr. 29/2013, pp.
133 - 139
-
-
Constantin FROSIN : Deux mots sur
les Interrogations
d’Achour
-
Le Courrier international de la Francophilie, nr. 30/2013, pp.
47 - 51
-
-
Constantin FROSIN : Le possible Code de Tristan Tzara
-
in : Confluențe spirituale Iași-Chișinău, nr. 4-5/2013
-
pp. 32-37, ISSN : 2343 –9661
-
-
Constantin FROSIN :Quo vadis, națiunea europeană ?
-
in Confluențe spirituale Iași-Chișinău, nr.4-5/2013
-
pp. 411-416, ISSN : 2343 –9661
-
-
Constantin FROSIN :„Floare-albastră,
floare-albastră…“ pp.37-40, in Convergențe spirituale
Iași-Chișinău, nr. 6-7/2014
-
-
Constantin FROSIN: Une fois de plus, des lauriers pour
l’Universite „Apollonia” d’Iași - Roumanie!
-
in Convergențe spirituale Iași-Chișinău, nr.6-7/2014, pp.
402-404
-
-
Constantin FROSIN: Traduire, en haut comme en bas
-
in Convergențe spirituale nr. 6-7/2014, pp. 404-409
-
-
2011
-
-
Constantin FROSIN : De la littérature migrante
-
Caiete Critice, București, 2011
-
-
Constantin Frosin: Être ou avoir, telle est la question,
-
La Francopolyphonie, 2010, 5, 44 – 50
-
-
Constantin Frosin: Marte Bibesco, une princesse de la poésie
-
Parcours feminins.L`Intellectuelle. Colloque international,
Domaines roumains, Ed. Foxtrot, Chișinău, 2010, 99-107
-
-
Constantin Frosin : Brasseurs d’affaires vs brasseurs d’identité
-
EIRP Proceedings, Galați, Vol 5 (2010)
-
-
Constantin Frosin : L’exotisme de l’ésotérisme poétique
-
Le Courrier international de la Francophilie, 20, Galați, 2010,
93 – 95
-
-
Constantin Frosin : Journal de Poète
-
Le Courrier international de la Francophilie, 20, Galați, 2010,
113 – 115
-
-
Constantin Frosin : Le Soljenitsyne d’avant Soljenitsyne
-
Le Courrier international de la Francophilie, 20, Galați, 2010,
131 – 135
-
-
Constantin Frosin :
Toate numerele revistei lunare
Dunărea de jos
-
din perioada 2004 – 2010 (84 numere)
-
-
2009
-
-
Constantin Frosin : L’Autre Ungaretti
-
Saeculum ULBS, Sibiu, An VIII (X), Nr. 1 – 2 (27 – 28), 2009,
126 – 136
-
-
Constantin Frosin: Trop de bruit pour rien
-
La Francopolyphonie, Chișinău, 2009, 203 – 211
-
-
Constantin Frosin : Les Relations Internationales en danger
-
EIRP Proceedings, (Univ. Danubius, Galați), Vol 4 (2009)
-
-
Constantin Frosin : Autoportrait (Préface)
-
Le Courrier international de la Francophilie, 18, Galați, 2009,
111 – 114
-
-
Constantin Frosin : La Fontaine de ce siècle
-
Le Courrier international de la Francophilie, 18, Galați, 2009,
119 – 120
-
-
Constantin Frosin : Ourganos
-
Le Courrier international de la Francophilie, 17, Galați, 2009,
83 – 86
-
-
Constantin Frosin : La blanche colombe et l’olivier
-
Le Courrier international de la Francophilie, 16, Galați, 2009,
73 – 75
-
-
Constantin Frosin : Notes de lecture au hasard des pages
-
Le Courrier international de la Francophilie, 16, Galați, 2009,
125 - 128
-
-
2008
-
-
Constantin Frosin: Dacă comunicare nu e, diplomaţie nu e!
-
Acta Universitatis Danubius. Communicatio, Galați, Vol 2, No 1
(2008)
-
-
Constantin Frosin: Le français, langue universelle
-
Acta Universitatis Danubius. Juridica, Galați,1 / 2008, 181-190
-
-
Constantin Frosin : Le Livre d’or pour la Paix
-
Le Courrier international de la Francophilie, 13, Galați, 2008,
10 – 15
-
-
Constantin Frosin : L’incroyable beauté de la poésie roumaine
-
Porto Franco, Galați,150, sept. 2008
-
-
Constantin Frosin: Reflecţii la Centenarul Eliade
-
http://luceafarulromanesc.com, 2008
-
-
2007
-
-
Constantin Frosin: La modernité de Socrate
-
L’Etoile du Danube, revista Internet a ARP (Asociația Română a
Patrimoniului), 2007
-
-
Constantin Frosin: Deux mots sur un mal nécessaire
-
Acta Universitatis Danubius. Juridica,Galați, 1 / 2007, 171-177
-
-
Constantin Frosin : groupage poèmes de Mihai Eminescu (en ma
traduction)
-
L’Etoile du Danube, revista Internet a ARP (Asociația Română a
Patrimoniului), 2007
-
-
Constantin Frosin : Există un caz Mircea Eliade ?
-
Neamul Românesc, revista Internet a ARP, 2007
-
-
Constantin Frosin: Le bleu posé en infinitude
-
Le Courrier international de la Francophilie, 11, Galați, 2007,
69 – 71
-
-
Constantin Frosin : La Traduction – un simple exercice ?
-
Le Courrier international de la Francophilie, 10, Galați, 2007,
85 – 91
-
-
Constantin Frosin : Avec nos hommages à Louis Delorme
-
Le Courrier international de la Francophilie, 9, Galați, 2007,
85 – 92
-
-
Constantin Frosin : Présences roumaines en Europe
-
Le Courrier international de la Francophilie, 8, Galați, 2007, 4
- 8
-
-
2006
-
-
Constantin Frosin : L’acte de communication vs l’acte de justice
-
Acta Universitatis Danubius. Juridica, Galați,1 / 2006, 175-181
-
-
Constantin Frosin : Despre traduceri si diaspora
-
Luceafărul românesc, revista on line a ARP, 2006
-
-
Constantin Frosin: Les impressions d’un participant au Sommet de
la Francophonie à Bucarest
-
Le Courrier international de la Francophilie, 7, 2006, 31 - 35
-
-
Constantin Frosin: Reniement de l’histoire et de la culture
-
Le Courrier international de la Francophilie, 6, 2006, 47 – 51
-
-
Constantin Frosin : Deux mots sur un mal nécessaire
-
Le Courrier international de la Francophilie, 5, 2006, 5 - 8
-
-
Constantin Frosin: Des anges et des couleurs
-
Le Courrier international de la Francophilie, 4, 2006, 17 – 19
-
-
Constantin Frosin : Sur la Cène en Pierre
-
Le Courrier international de la Francophilie, 4, 2006, 32 – 34
-
-
Constantin Frosin : Est modus in Fabula
-
Le Courrier international de la Francophilie, 4, 2006, 36 – 37
-
-
Constantin Frosin : Interviu acordat revistei Contraatac
-
Contraatac, an VIII, 18, dec. 2006
-
-
Constantin Frosin : Traducerea ca dar
-
Lector (revista Bibliotecii judeţene Duiliu Zamfirescu),
Focşani, an IV, nr. 7, 2006
-
-
Constantin Frosin: Poèmes (traductions)
-
revistaSud, martie 2006
-
-
2005
-
-
Constantin Frosin : Présences roumaines en Europe
-
Acta Universitatis Danubius. Juridica, Galați,1 / 2005, 180185
-
-
Constantin Frosin: Une petite culture, la culture roumaine ?!
-
Le Courrier international de la Francophilie, 2, 2005, 20 - 21
-
-
Constantin Frosin: La Francophonie – Terre d’accueil
-
Le Courrier international de la Francophilie, 1, 2005, 4 – 7
-
-
Constantin Frosin : Deux mots sur la francophilie
-
Le Courrier international de la Francophilie, 1, 2005, 8 – 9
-
-
Constantin Frosin : Nuit de décembre (Alexandru Macedonski)
-
Poezia, 32, vara 2005 (în acelaşi număr, grupaj de poeme proprii
în franceză)
-
-
Constantin Frosin: Despre o gafă mai mult sau mai puţin
culturală
-
Salonul Literar, Focșani, Anul VII, nr. 57/2005
-
-
Constantin Frosin: Interviu
-
Salonul Literar, Focșani, martie 2005
-
-
Constantin Frosin: Grupaj traduceri poeme
-
Porto Franco, Galați,martie 2005
-
-
Constantin Frosin: Francofonia
-
Dunărea de Jos, Galați,martie 2005
-
-
Constantin Frosin: Eliade văzut de pairii săi
-
Saeculum, Focșani, ianuarie 2005
-
-
Constantin Frosin: Suplimentul dedicat lui Ioan Alexandru,
-
Grai, număr tradus şi redactat, 2005
-
-
2004
-
-
Constantin Frosin: Schimbarea limbii nu înseamnă schimbarea
scriiturii!
-
Saeculum, Focșani, dec. 2004
-
-
Constantin Frosin: La ce bun scriitorii de expresie franceză ?
-
Saeculum, Focșani, sept. 2004
-
-
Constantin Frosin: Eugen Ionescu apud Eugène Ionesco
-
Saeculum, Focșani, iulie 2004
-
-
Constantin Frosin: De la negaţie la afirmaţie
-
Saeculum, Focșani, iunie 2004
-
-
Constantin Frosin: Destinul francez al lui Eugène Ionesco
-
Saeculum,Focșani, aprilie 2004
-
Constantin Frosin: Eugen Ionescu consecvent cu Eugène Ionesco
-
Saeculum, Focșani, martie 2004
-
-
Constantin Frosin: Eliade în presa vremii
-
Saeculum,Focșani, ianuarie 2004
-
-
Constantin Frosin: Seuls dans le village global
-
Poezia, Iași, 30, iarna 2004 (în acelaşi număr, traduceri din
Mihai Eminescu şi Vasile Voiculescu)
-
-
Constantin Frosin: La montagne a accouché d’une souris!
-
Poezia, Iași, toamna 2004
-
-
Constantin Frosin: La Traduction entre Art et Métier
-
Poezia, Iași, primăvara 2004
-
-
Constantin Frosin: Chaud devant, La fin de tout şi traduceri din
Mihai Eminescu şi Lucian Blaga
-
Poezia, Iași, primăvara 2004
-
-
Constantin Frosin: Neadevărul neliterar şi neartistic
-
Dominus, Galați, An 5, nr. 57, oct. 2004
-
-
Constantin Frosin: S-a scremut muntele
-
Salonul Literar, Focșani, An VI, nr. 55, 2004
-
-
Constantin Frosin: Eliade şi memoriile sale
-
Contemporanul. Ideea europeană, iulie 2004
-
-
Constantin Frosin: Pro-românismul lui Eliade
-
Contemporanul. Ideea europeană, AN XV, nr. 9 (630), sept. 2004
-
-
Constantin Frosin: Traduceri poeme de Lucian Blaga
-
Contemporanul. Ideea europeană, nr. 7/628, iulie 2004
-
-
Constantin Frosin: Grupaj poeme (traduceri) Eminescu
-
Porto Franco, Galați, nr. 1-2-3 (95), ianuarie-martie 2004
-
-
Constantin Frosin: Est modus in fabula
-
Porto Franco, Galați, nr. 4-5-6 (98), aprilie-iunie 2004
-
-
Constantin Frosin : „Un artist despre … artişti”
-
Porto-Franco, Galați, nr. 7-8-9 (99-100-101, iulie-septembrie
2004.
-
-
2003
-
-
Constantin Frosin: „Cred mai mult în viitorul culturii române
decât în viitorul culturii europene”
-
Saeculum, Focșani, An II, nr. 6, 2003
-
-
Constantin Frosin: Pro-românismul lui Eliade nu are nici o
legătură cu antisemitismul lui !
-
Saeculum, Focșani,An II, nr. 5, 2003
-
-
Constantin Frosin: Bravul şi teribilistul Cioran
-
Saeculum, Focșani,An II, Nr. 4, 2003
-
-
Constantin Frosin: Se poate vorbi de o filosofie a traducerii ?,
-
Saeculum, Focșani,An II, nr. 3, 2003
-
-
Constantin Frosin: Bravura contradicţiilor şi teribilismele
juvenile ale lui Cioran
-
Porto Franco, Galați, nr. 7-8-9, 2003
-
-
Constantin Frosin: Poetul împăcat cu Dumnezeu
-
Porto Franco, Galați, nr. 1-2-3 (83), ian.-martie 2003
-
-
Constantin Frosin: La Traduction – état des lieux
-
Grai, Bistrița, 4/2003
-
-
Constantin Frosin: Peut-on parler d’une ( autre) philosophie de
la Traduction ?
-
Grai, Bistrița, 4/2003
-
-
Constantin Frosin: Autant de textes, autant de difficultés
-
Grai, Bistrița, 4/2003
-
-
Constantin Frosin: Le français, langue élue,
-
Poezia, Iași, nr. 26, iarna 2003
-
-
Constantin Frosin: Inter-rogations şi En sereine désherence
-
Poezia, Iași, nr. 26, iarna 2003
-
-
2002
-
-
Constantin Frosin : Chiriţa redivus
-
Contemporanul. Ideea europeană, nr. 38 (589), sept. 2002
-
-
Constantin Frosin: Despre traduceri şi diasporă
-
Porto-Franco, Galați, An XI, 1-2-3, 2002
-
-
Constantin Frosin: Domeniul haiku-ului: neoclasicism popular
-
Porto-Franco, Galați, An X, no. 9-10-11, 2002
-
-
Constantin Frosin: Colocviul Asociaţiei Europene „François
Mauriac”
-
Porto-Franco,Galați, 4-5-6, 2002
-
-
Constantin Frosin: Mai degrabă francez, românul CIORAN ?
-
Analele Univ. Dunărea de Jos, Galați, Fascicula XIII, 1999
(apărută în 2002)
-
-
Constantin Frosin: La simulation en classe de français
-
Analele Univ. Dunărea de Jos, Galați, fascicula XIII, 1998
(apărută în 2002)
-
-
Constantin Frosin: Mască şi Carnaval în literatură,
-
Revista Centrului Cultural al Dunării de Jos, Galați, 1 / 2002
-
-
Constantin Frosin: Revolta dobitoacelor, de Vasile
Voiculescu, prezentare şi traducere
-
Contemporanul. Ideea Europeană, 2002
-
-
Constantin Frosin: Présences roumaines en Europe
-
Analele Univ. Danubius, ed. Fundaţiei Academice Danubius,
Galaţi, 2002
-
-
Constantin Frosin: La modernité de Socrate
-
Analele Univ. Danubius, ed. Fundaţiei Academice Danubius,
Galaţi, 2002
-
-
Constantin Frosin: Drepturile omului prin prisma componentei
culturale
-
Analele Univ. Danubius, ed. Fundaţiei Academice Danubius,
Galaţi, 2002
-
-
Constantin Frosin: L’universalité du français
-
Le Droit International, notre Avenir, Galați, nr. 2 / 2002
-
-
Constantin Frosin: Între pana lui Eminescu şi dalta lui
Brâncuşi, penelul lui N. Spirescu
-
Danubius, Galați, no. 5, 2002
-
-
Constantin Frosin: Floare-albastră, floare-albastră
-
cotidianulViaţa Liberă, Galați, no. 3693, 2002
-
-
2001
-
-
Constantin Frosin: Traducerea – inclusiv autotraducerea – mijloc
de valorizare a comorilor spiritualităţii româneşti şi de
restituire a acestora universalităţii
-
Analele Universităţii Dunărea de Jos, Galați, Fascicula XIII,
2001
-
-
Constantin Frosin: Mai degrabă francez, românul CIORAN ?
-
Analele Universităţii Dunărea de Jos, Galați, Fascicula XIII,
1999, apărute în 2001
-
-
Constantin Frosin: Componenta culturală a Drepturilor Omului
-
Porto-Franco, Galați, An XI, 1-2-3, 2001
-
-
Constantin Frosin: Glosa eminesciană
-
Porto Franco, Galați, no. 1-2 (59), 2001
-
-
Constantin Frosin: Socrate, contemporanul nostru
-
Porto Franco,Galați, no. 9-10-11 (68), 2001
-
-
Constantin Frosin: Sodoma si Gomora
-
Jurnalul de Galaţi,Galați, no. 21 (170), 2001
-
-
Constantin Frosin: Drumul spre Europa,
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 18 (167), 2001
-
-
Constantin Frosin: Modernitatea lui Socrate
-
Şcoala Gălăţeană, Galați, no. 96/2001
-
-
Constantin Frosin: Rădăcinile ironiei sunt amare
-
Viaţa Liberă, Galați, no. 3677, 2001
-
-
Constantin Frosin: Un altfel de trecere în revistă
-
Jurnalul de Galaţi,Galați, no. 26 (175), 2001
-
-
Constantin Frosin: Drepturile omului prin prisma componentei
culturale
-
Jurnalul de Galați, Galați, 30 (180), 2001
-
-
Constantin Frosin: Altfel despre Cioran
-
Porto Franco, Galați, An X, no. 6-7-8 (65), 2001
-
-
Constantin Frosin: Contribuţii la normalitate
-
Foi pentru minte şi inimă, Galați, no. 22, 2001
-
-
Constantin Frosin: Adevăratul tezaur românesc
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 14 (163), 2001
-
-
Constantin Frosin: Europa, încotro ?
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 15 (164), 2001
-
-
Constantin Frosin: Gonind paralel cu inforutele
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 15 (164), 2001
-
-
Constantin Frosin: Brâncuşi, întemeietorul de esenţe
-
Danubius, Galați, Galați, An II, no. 5, 2001
-
-
Constantin Frosin: Incontestabila europenitate românească
-
Viaţa Liberă, Galați, no. 3499, 2001
-
-
Constantin Frosin: Roland LE CORDIER, poetul
-
Revista V, Focșani, An VIII, 102-104, 2001
-
-
Constantin Frosin: Despre Gustave Hodebert
-
Revista V, Focșani, An XI, no. 132-134, 2001
-
-
Constantin Frosin: Traducerea literară este o artă ?
-
referat prezentat în cadrul Colocviului cu acelaşi nume, la
Biblioteca V.A. Urechia, Galați, 2001
-
-
Constantin Frosin: Ce este Francofonia ?
-
referat prezentat la Bibilioteca V.A. Urechia,Galați, inclus în
presa locală, 2001
-
-
Constantin Frosin: Prefaţa la volumul „Gérard de Nerval et le
symbolisme maçonnique”,
-
Editura Fundaţiei Dunărea de Jos, Galaţi, 2001
-
-
2000
-
-
Constantin Frosin : E loc pentru toţi sub soare !
-
CAIETE CRITICE (ancheta Literatura română în regimul
libertăţii), no. 2-3 (148-149) / 2000
-
-
Constantin Frosin: Despre o incredibilă întrepătrundere
-
Foaie pentru minte şi suflet, Galați, no. 21/2000
-
-
Constantin Frosin: Posibila stare de balanţă a pendulului
-
Danubius, Galați, no. 4/2000
-
-
Constantin Frosin: (In-) Traductibilitatea lui EMINESCU
-
Danubius, Galați, no. 4/2000
-
-
Constantin Frosin: Europa centrală şi de Est se întoarce în
Europa
-
Viaţa Liberă, Galați, no. 3669, Galati
-
-
Constantin Frosin: Dacă educaţie nu e, nimic nu e !
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 6/2000
-
-
Constantin Frosin: Ce ar trebui să însemne Francofonia pentru
noi ?
-
Şcoala Gălăţeană, Galați, no. 85/2000
-
-
Constantin Frosin: EMINESCU în contemporaneitate
-
Zilele MIHAI EMINESCU, Casa Corpului Didactic din Galaţi, 15
iunie 2000
-
-
Constantin Frosin: Du faux antisémitisme de Cioran
-
Caietele EMIL CIORAN, Sibiu, no. 2/2000
-
-
Constantin Frosin: Cioran et ses raports avec Dieu
-
Caietele EMIL CIORAN, Sibiu, no. 2/2000
-
-
Constantin Frosin: Jean Bart – simbolul europenităţii noastre
-
Danubius, Galați, no. 3/2000
-
-
Constantin Frosin: EMINESCU în cadrul Anului Internaţional
EMINESCU-UNESCO 2000
-
Danubius, Galați, martie 2000
-
-
Constantin Frosin: Nemurindu-ne întru EMINESCU, partea I
-
Danubius, Galați, no. 2/2000
-
-
Constantin Frosin: Jean Bart – o adevărată stare de spirit !
-
Danubius, Galați, no. 2/2000
-
-
Constantin Frosin: Proba focului – un demers tipic european
-
Şcoala Gălățeană, Galați, no. 86/2000
-
-
Constantin Frosin: Autrement sur MIHAI EMINESCU
-
Educatia pentru fiecare, Galați, no. 3/2000
-
-
Constantin Frosin: Plutôt français le Roumain CIORAN ?!
-
Caietele EMIL CIORAN, Sibiu, no. 2/2000
-
-
Poeme proprii si traduceri în reviste
-
-
Constantin Frosin: Poèmes (traductions)
-
Sud, mars 2006
-
-
Constantin Frosin :
La Clepsydre en sable
-
Il Convivio, 4, 2005, Italia
-
-
Constantin Frosin :
Textes d’auteur et en traduction
-
Le Manoir des Poètes, 11, 2005, ISSN : 162 – 2997
-
-
Constantin Frosin : Nuit de décembre (Alexandru
Macedonski)
-
Poezia, 32, été 2005 (et un groupage de poèmes propres en
français)
-
-
Constantin Frosin:
Groupage traductions poèmes
-
Porto Franco, Galați, mars 2005
-
-
Constantin Frosin:
Traductions poèmes de Lucian Blaga
-
Contemporanul. Ideea europeană, nr. 7/628, juillet 2004
-
-
Constantin Frosin:
Groupage poèmes (traductions)
Eminescu
-
Porto Franco, Galați, nr. 1-2-3 (95), janvier-mars 2004
-
-
Constantin Frosin: Revolta dobitoacelor/La révolte des
animaux, de Vasile Voiculescu, présentation et traduction
-
Contemporanul. Ideea Europeană, 2002
-
-
Constantin Frosin:
traductions de TUDOR ARGHEZI,
MIHAI EMINESCU, EUGEN SIMION
-
Nuove Lettere, 11, ISSN: 1126-2559
-
-
Constantin Frosin:
Chaud devant, La fin de tout et
des traductions de Mihai Eminescu et Lucian Blaga
-
-
Constantin Frosin : traductions :
Miorita, Manastirea Argesului, Imn/Hymne (Petru Cercel),
Rugaciunea unui Dac/La prière d’un
Dace
-
Le Courrier Francophone, 43, ISSN : 0980 7306
-
-
Constantin Frosin: Drôles de mondes: C. Q. F. D.
-
Florilège, 71, l’Association des Poètes de l’Amitié, Dijon, ISSN:
01840444, 65-66
-
-
Constantin Frosin:
Le Mal Vivre - A mes risques et périls
-
Florilège, 68, l’Association des Poètes de l’Amitié, Dijon, ISSN:
01840444, 25
-
-
Constantin Frosin:
Ventre à terre
-
Florilège, 67, l’Association des Poètes de l’Amitié, Dijon, ISSN:
01840444, 77
-
-
Articole dedicate Europei și UE
-
-
Constantin FROSIN :
Le rôle de la communication dans
les relations internationales
-
Danubius Relationes Internationales, 2011, ed. Universităţii
Danubius, Galaţi
-
-
Constantin Frosin :
Brasseurs d’affaires vs brasseurs
d’identité
-
EIRP Proceedings, Galați, Vol 5 (2010)
-
-
Constantin Frosin :
Les Relations Internationales en
danger
-
EIRP Proceedings, Galați, Vol 4 (2009)
-
-
Constantin Frosin:
Dacă comunicare nu e, diplomaţie
nu e!/La Diplomatie n’est possible faute de communication !
-
Acta Universitatis Danubius. Communicatio, Galați, Vol 2, No 1
(2008)
-
-
Constantin Frosin:
Deux mots sur un mal nécessaire
-
Acta Universitatis Danubius. Juridica, Galați, 1 / 2007, 171-177
-
-
Constantin Frosin :
Présences roumaines en Europe
-
Le Courrier international de la Francophilie, 8, 2007, 4 - 8
-
-
Constantin Frosin :
L’acte de communication vs l’acte
de justice
-
Acta Universitatis Danubius. Juridica, Galați, 1 / 2006, 175-181
-
-
Constantin Frosin:
Reniement de l’histoire et de la
culture
-
Le Courrier international de la Francophilie, 6, 2006, 47 – 51
-
-
Constantin Frosin :
Deux mots sur un mal nécessaire
-
Le Courrier international de la Francophilie, 5, 2006, 5 - 8
-
-
Constantin Frosin: Une petite culture, la culture roumaine
?!
-
Le Courrier international de la Francophilie, 2, 2005, 20 - 21
-
-
Constantin Frosin:
Seuls dans le village global
-
Poezia, Iași, 30, iarna 2004
-
-
Constantin Frosin:
Présences roumaines en Europe
-
Analele Univ. Danubius, ed. Fundaţiei Academice Danubius,
Galaţi, 2002
-
-
Constantin Frosin:
La modernité de Socrate
-
Analele Univ. Danubius, ed. Fundaţiei Academice Danubius,
Galaţi, 2002
-
-
Constantin Frosin:
Drepturile omului prin prisma
componentei culturale/Les droits de l’homme par le prisme de la
composante culturelle
-
Analele Univ. Danubius, ed. Fundaţiei Academice Danubius,
Galaţi, 2002
-
-
Constantin Frosin:
Componenta culturală a Drepturilor
Omului/La composante culturelle des droits de l’homme
-
Porto-Franco, Galați, An XI, 1-2-3, 2001
-
-
Constantin Frosin:
Glosa eminesciană La Glose
d’Eminescu
-
Porto Franco, Galați, no. 1-2 (59), 2001
-
-
Constantin Frosin:
Socrate, contemporanul
nostru/Socrate, notre contemporain
-
Porto Franco, Galați, no. 9-10-11 (68), 2001
-
-
Constantin Frosin:
Sodoma şi Gomora/Sodome et
Gomorrhe
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 21 (170), 2001
-
-
Constantin Frosin: Drumul spre Europa/Chemin faisant vers
l’Europe,
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 18 (167), 2001
-
-
Constantin Frosin:
Modernitatea lui Socrate/La
modernité de Socrate
-
Şcoala Gălăţeană, Galați, no. 96/2001
-
-
Constantin Frosin:
Rădăcinile ironiei sunt amare/Les
racines de l’ironie sont bien amères
-
Viaţa Liberă,Galați, no. 3677, 2001
-
-
Constantin Frosin:
Un altfel de trecere în revistă (Une
autre revue…)
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 26 (175), 2001
-
-
Constantin Frosin:
Contribuţii la normalitate/Contributions
à la normalité
-
Foi pentru minte şi inimă, Galați, no. 22, 2001
-
-
Constantin Frosin: Europa, încotro ? (Quo vadis, Europe ?)
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 15 (164), 2001
-
-
Constantin Frosin: Gonind paralel cu inforutele (Courant
parallèlement aux inforoutes)
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 15 (164), 2001
-
-
Constantin Frosin:
Incontestabila europenitate
românească/L’incontestable européisme roumain
-
Viaţa Liberă, Galați, no. 3499, 2001
-
-
Constantin Frosin :
La Roumanie – plus qu’un pays des
enfants de la rue!
-
Le Courrier Francophone, 37, édité pour l’Académie Francophone,
ISSN : 0980 7306
-
-
Constantin Frosin : Les enfants roumains – tous à la rue
?!
-
Le Courrier Francophone, 44, editat de Academia Francofonă, ISSN
: 0980 7306
-
-
Constantin Frosin:
Brâncuşi, întemeietorul de esenţe
-
Danubius, Galați, An II, no. 5, 2001
-
-
Constantin Frosin:
Dacă educaţie nu e, nimic nu e !
-
Jurnalul de Galaţi, Galați, no. 6/2000
-
-
Articole de critică literară
-
-
constantin frosin,
Deux mots sur le grand-maître de la traduction que fut Henri
Meschonnic, in
-
Constantin Frosin, « La poésie roumaine de langue française :
changer de langue n’est pas changer d’écriture », in Actes
Colloques de l’Univ. Paris Est, Créteil : Les littératures en langue
française : histoire, mythes et créations, éd. de l’Univ. Paris Est,
Créteil, 2014
-
-
Constantin Frosin, Hommage à Giovanni Dotoli, in De l’Ordre
et de l’aventure, langue, littérature, francophonie, éditions
Hermann, Paris, 2014
-
-
Constantin Frosin (Université Danubius de Galati, Roumanie) : « Eminescu :
ennui et nostalgie au XIXème siècle en Roumanie », in : Théories
esthétiques du romantisme à l’étranger,Editions Nouvelles Cécile
Defaut, Nantes, 2014
-
-
Constantin FROSIN :
De la littérature migrante
-
Caiete Critice, Bucureşti, 3 (281), 2011
-
-
Constantin Frosin:
Marte Bibesco, une princesse de la
poésie
-
Parcours feminins. L`Intellectuelle. Colloque international,
Domaines roumains, Ed. Foxtrot, Chişinău, 2010, 99-107
-
-
Constantin Frosin :
L’exotisme de l’ésotérisme
poétique
-
Le Courrier international de la Francophilie, 20, 2010, 93 – 95
-
-
Constantin Frosin :
Journal de Poète
-
Le Courrier international de la Francophilie, 20, 2010, 113 –
115
-
-
Constantin Frosin :
Le Soljenitsyne d’avant
Soljenitsyne
-
Le Courrier international de la Francophilie, 20, 2010, 131 –
135
-
-
Constantin Frosin :
L’Autre Ungaretti
-
Saeculum ULBS, Sibiu, An VIII (X), Nr. 1 – 2 (27 – 28), 2009,
126 – 136
-
-
Constantin Frosin :
Ion Barbu – De la musique des
symboles
-
Regards sur la poésie du XX –e siècle, Les éditions naumuroises,
2009, 9-19
-
-
Constantin Frosin :
La Fontaine de ce siècle
-
Le Courrier international de la Francophilie, 18, 2009, 119 –
120
-
-
Constantin Frosin :
Ourganos
-
Le Courrier international de la Francophilie, 17, 2009, 83 – 86
-
-
Constantin Frosin :
La blanche colombe et l’olivier
-
Le Courrier international de la Francophilie, 16, 2009, 73 – 75
-
-
Constantin Frosin :
Notes de lecture au hasard des
pages
-
Le Courrier international de la Francophilie, 16, 2009, 125 -
128
-
-
Constantin Frosin : Cioran et le rire. Regards sur une pensée
entre moralisme, religion et philosophie, Revue de Littérature
Comparée, Didier Erudition, Paris, 2008, 4 (328), 475-487
-
-
Constantin Frosin:
La modernité de Socrate
-
L’Etoile du Danube, revista Internet a ARP (Asociatia Româna a
Patrimoniului), 2007
-
-
Constantin Frosin :
Le Livre d’or pour la Paix
-
Le Courrier international de la Francophilie, 13, 2008, 10 – 15
-
-
Constantin Frosin:
Le bleu posé en infinitude
-
Le Courrier international de la Francophilie, 11, 2007, 69 – 71
-
-
Constantin Frosin:
Des anges et des couleurs
-
Le Courrier international de la Francophilie, 4, 2006, 17 – 19
-
-
Constantin Frosin :
Sur la Cène en Pierre
-
Le Courrier international de la Francophilie, 4, 2006, 32 – 34
-
-
Constantin Frosin :
Est modus in Fabula
-
Le Courrier international de la Francophilie, 4, 2006, 36 – 37
-
-
Constantin Frosin: Supplément dédié à Ioan Alexandru,
-
Grai, număr tradus şi redactat de CF, 2005
-
-
Constantin Frosin : La montagne a accouché d’une souris : la
mort dans l’âme,
-
Le Courrier Francophone, 58, Chambéry, 2004, ISSN : 1277-7277
-
-
Constantin Frosin:
Schimbarea limbii nu înseamnă
schimbarea scriiturii!
-
Saeculum, Focșani, dec. 2004
-
-
Constantin Frosin:
Eugen Ionescu apud Eugène Ionesco
-
Saeculum, Focșani, iulie 2004
-
-
Constantin Frosin:
De la negaţie la afirmaţie
-
Saeculum,Focșani, iunie 2004
-
-
Constantin Frosin:
Destinul francez al lui Eugène
Ionesco
-
Saeculum, Focșani, aprilie 2004
-
-
Constantin Frosin:
Eugen Ionescu consecvent cu Eugène
Ionesco
-
Saeculum, Focșani, martie 2004
-
-
Constantin Frosin:
Est modus in fabula
-
Porto Franco, Galați, nr. 4-5-6 (98), aprilie-iunie 2004
-
-
Constantin Frosin : „Un artiste sur… les artistes”
-
Porto-Franco”, Galați, nr. 7-8-9 (99-100-101, iulie-septembrie
2004.
-
-
Constantin Frosin:
Le brave et terribiliste Cioran
-
Saeculum, Focșani, An II, Nr. 4, 2003
-
-
Constantin Frosin:
Bravura contradicţiilor şi
teribilismele juvenile ale lui Cioran
-
Porto Franco, Galați,nr. 7-8-9, 2003
-
-
Constantin Frosin:
Poetul împăcat cu Dumnezeu
-
Porto Franco, Galați,nr. 1-2-3 (83), ian.-martie 2003
-
-
Constantin Frosin:
Inter-rogations et
En sereine désherence
-
Poezia, Iași, nr. 26, iarna 2003
-
-
Constantin Frosin :
Chiriţa redivus
-
Contemporanul. Ideea europeană, nr. 38 (589), sept. 2002
-
-
Constantin Frosin: Le
domaine du haiku: le
néoclassicisme populaire
-
Porto-Franco, Galați,An X, no. 9-10-11, 2002
-
-
Constantin Frosin: Le Colloque de l’Association Européenne
„François Mauriac”
-
Porto-Franco, Galați,4-5-6, 2002
-
-
Constantin Frosin: Plutôt français, le Roumain CIORAN ?
-
Analele Univ. Dunărea de Jos, Galați,Fascicula XIII, 1999
(apărută în 2002)
-
-
Constantin Frosin: Masque et Carnaval en littérature,
-
Revista Centrului Cultural al Dunării de Jos, Galați,1 / 2002
-
-
Constantin Frosin :
Cioran et ses vrais rapports avec
Dieu
-
Nuove Lettere, 11, ISSN : 1126-2559
-
-
Constantin Frosin:
Autrement sur Cioran
-
Porto Franco, Galați,An X, no. 6-7-8 (65), 2001
-
-
Constantin Frosin: Sur Gustave Hodebert
-
Revista V, Focșani, An XI, no. 132-134, 2001
-
-
Constantin Frosin : E
loc pentru toţi sub soare !
-
CAIETE CRITICE (ancheta La littérature roumaine au régime de la
liberté), no. 2-3 (148-149) / 2000
-
-
Constantin Frosin:
Despre o incredibilă
întrepătrundere
-
Foaie pentru minte şi suflet,Galați, no. 21/2000
-
-
Constantin Frosin:
Posibila stare de balanţă a
pendulului
-
Danubius, Galați,no. 4/2000
-
-
Constantin Frosin:
Cioran et ses rapports avec Dieu
-
Caietele EMIL CIORAN, Sibiu, no. 2/2000
-
-
Constantin Frosin:
Jean Bart – symbole de notre
européisme
-
Danubius, Galați,no. 3/2000
-
-
Constantin Frosin: Jean Bart – un véritable état d’esprit
!
-
Danubius, Galați,no. 2/2000
-
-
Constantin Frosin:
Autrement sur MIHAI EMINESCU
-
Educaţia pentru fiecare, Galați,no. 3/2000
-
-
Constantin Frosin: Plutôt français le Roumain CIORAN ?!
-
Caietele EMIL CIORAN, Sibiu, no. 2/2000
-
-
Constantin Frosin :
En mémoire du Poète National
roumain MIHAI EMINESCU
-
Feuillets Artistiques et Littéraires, 90, ISSN : 0223-4181
-
-
Constantin Frosin :
Interférences franco-roumaines
-
Le Courrier Francophone, 37, édité pour l’Académie Francophone,
ISSN : 0980 7306
-
-
Constantin Frosin:
Poignant, s’il en fut, le S. O. S. d’Eugène Ionesco
-
Florilège, 84, l’Association des Poètes de l’Amitié, Dijon, ISSN:
01840444, 87 – 90
-
-
Constantin Frosin: Le
Groupe littéraire L’Encrier de
Strasbourg
-
CAIETE CRITICE, no. 8 (105) /1996, 25-49
-
-
Constantin Frosin :
RESU – une revue pas comme les autres
-
Résu, 71, ed. O. M. P., ISSN: 0645 - 1155
-
-
Constantin Frosin :
Une nappe blanche comme lait
-
Visages du XX –e siècle, 91, La Légion Violette, Paris, 1995, ISSN :
0151-3605
-
-
Constantin Frosin: Roland LE CORDIER, le Poète
-
Revista V, Focșani, An VIII, 102-104, 2001
-
-
Articles traitant de la traduction
-
-
Constantin FROSIN:
De l’art de bien vivre et de bien
aimer l’acte du traduire
-
La Francopolyphonie, 9 (2012)
-
-
Constantin FROSIN :
L’état des lieux en Traduction
-
La Francopolyphonie, 10 (2012)
-
-
Constantin FROSIN :
De la Traduction
-
Traversées no. 64, Belgique, 2012
-
-
Constantin Frosin:
Être ou avoir, telle est la question[1],
-
La Francopolyphonie, 2010, 5, 44 – 50
-
-
Constantin Frosin:
Trop de bruit pour rien
-
La Francopolyphonie, Chişinău, 2009, 203 – 211
-
-
Constantin Frosin :
De la Traduction à l’état chantant
-
Annali della Facoltà di Lingue e Letterature straniere, Univ.di
Bari, Terza serie/2007-2008/XIX, 309-315
-
-
Constantin Frosin :
La Traduction entre art et métier
-
French Studies Bulletin, Oxford Journals, 2008, 108, 55 – 57
-
-
Constantin Frosin : La Traduction – un simple exercice ?
-
Le Courrier international de la Francophilie, 10, Galaţi, 2007,
85 – 91
-
-
Constantin Frosin :
Despre traduceri şi diaspora
-
Luceafărul românesc, revista on line a ARP, 2006
-
-
Constantin Frosin :
Traducerea ca dar
-
Lector
(revue de la Bibliothèque départementale Duiliu Zamfirescu),
Focşani, an IV, nr. 7, 2006
-
-
Constantin Frosin :
On préfère le double jeu au Double
je : perfide cache-cache avec nous-mêmes
-
Le Courrier Francophone, 58, Chambéry, 2004, ISSN : 1277-7277
-
-
Constantin Frosin:
Est modus in fabula
-
Porto Franco, Galați,nr. 4-5-6 (98), aprilie-iunie 2004
-
-
Constantin Frosin,
La Traduction entre Art et Métier
-
La Défense de la Langue Française, 215 (rubrique: La Langue
Française pour un Écrivain), 2005, 58 – 59
-
-
Constantin Frosin:
La Traduction – état des lieux
-
Grai, Bistriţa, 4/2003
-
-
Constantin Frosin: Peut-on parler d’une (autre) philosophie
de la Traduction ?
-
Grai, Bistriţa, 4/2003
-
-
Constantin Frosin:
Autant de textes, autant de
difficultés
-
Grai, Bistriţa, 4/2003
-
-
Constantin Frosin:
Traducerea – inclusiv autotraducerea –
mijloc de valorizare a comorilor spiritualităţii româneşti şi de
restituire a acestora universalităţii/La Traduction – y compris
l’autotraduction – moyen de valorisation des trésors de la
spiritualité roumaine et de leur restitution à l’universalité
-
Analele Universităţii Dunărea de Jos, Galați,Fascicula XIII,
2001
-
-
Constantin Frosin: Traducerea literară este o artă/La
Traduction littéraire est-elle un art ?
-
referat prezentat în cadrul Colocviului cu acelaşi nume, la
Biblioteca V. A. Urechia, Galați,2001
-
-
Constantin Frosin: (In-) Traductibilitatea lui EMINESCU/L’(In-)traduisibilité
d’Eminescu
-
Danubius,Galați, no. 4/2000
-
-
Constantin Frosin :
De la vanité et de l’inutilité de la
traduction
-
ParTerre Verbal, 20, Association Parterre Verbal, ISSN :
1164-6494
-
-
Constantin Frosin:
La course à la perfection
-
Florilège, 76, l’Association des Poètes de l’Amitié, Dijon, ISSN:
01840444, 4–7
-
-
Constantin Frosin:
La traductibilité d’EMINESCU
-
Regart, 20, Belgia, 1993
-
-
Constantin Frosin:
Despre traductibilitatea lui Eminescu
-
Steaua, Cluj, 1992
-
-
Articole despre dicționaristică
-
-
Constantin FROSIN :
La modernité du dictionnaire
-
Biblioteca della Ricerca, Coll. Linguistica, 62, Schena Editore,
Alain Baudry et Cie, 2011, 390-396
-
-
Constantin FROSIN :
La mondialisation. Le temps des
dictionnaires
-
Biblioteca della Ricerca, Coll. Linguistica, 57, Schena Editore,
Alain Baudry et Cie, 2011, 81 – 87
-
-
Constantin FROSIN :
Tout dico est une affaire de
synonymie
-
Biblioteca della Ricerca, Coll. Linguistica, Schena Editore,
Alain Baudry et Cie, 52, 389-395
-
-
Constantin Frosin: Pourquoi les dicos d’argot ?
-
Biblioteca della Ricerca, Coll. Linguistica, Schena Editore,
Alain Baudry et Cie, 44, 2010, 431-440
-
-
Constantin Frosin :
Pour ou contre les dicos d’argot
-
Anales de l’Univ. Dunărea de Jos, Fascicule XIII, 1999
-
-
Constantin Frosin:
Tordus-Tordant, sur la créativité en argot
-
Florilège, 81, l’Association des Poètes de l’Amitié, Dijon,
ISSN: 01840444, 64–66
-
-
Articole dedicate limbii franceze
-
-
Constantin Frosin:
Le français, langue universelle
-
Acta Universitatis Danubius. Juridica, 1 / 2008, 181-190
-
-
Constantin Frosin :
Le Français, langue élue
-
La Braise et L’Etincelle, Paris, 2004, ISSN : 1267 – 7930
-
-
Constantin Frosin: La ce bun scriitorii de expresie franceză
/A quoi bon les écrivains d’expression française ?
-
Saeculum, Focșani, sept. 2004
-
-
Constantin Frosin: Le français, langue élue,
-
Poezia, Iași, nr. 26, iarna 2003
-
-
Constantin Frosin:
L’universalité du français
-
Le Droit International, notre Avenir, Galați,nr. 2 / 2002
-
-
Constantin Frosin:La
simulation en classe de français
-
Anales de l’Univ. Dunărea de Jos, Galați,Fasc. XIII, 1999
-
-
Constantin Frosin :
La négation – facteur de créativité
-
Colloques philologiques de Galati, 1997
-
-
Articole dedicate Francofoniei
-
-
Constantin Frosin:
Les impressions d’un participant
au Sommet de la Francophonie à Bucarest
-
Le Courrier international de la Francophilie, 7, 2006, 31 - 35
-
-
Constantin Frosin:
La Francophonie – Terre d’accueil
-
Le Courrier international de la Francophilie, 1, 2005, 4 – 7
-
-
Constantin Frosin :
Deux mots sur la francophilie
-
Le Courrier international de la Francophilie, 1, 2005, 8 – 9
-
-
Constantin Frosin :
Entretien avec à bâtons rompus
avec le professeur Constantin FROSIN
-
La Braise et L’Etincelle, 2005, ISSN : 1267 – 7930
-
-
Constantin Frosin :
La Francophonie – Terre d’accueil
-
La Braise et L’Etincelle, 2005, ISSN : 1267 – 7930
-
-
Constantin Frosin:
Francofonia
-
Dunărea de Jos, Galați,martie 2005
-
-
Constantin Frosin : Peut-on se dire seuls dans le village
global ?!
-
La Braise et L’Etincelle, 2004, ISSN : 1267 – 7930
-
-
Constantin Frosin :
Message de Roumanie à la
Francophonie
-
Le Courrier Francophone, 50, ISSN : 0980 7306
-
-
Constantin Frosin: Ce este Francofonia, referat prezentat
la Bibilioteca V.A. Urechia, Galați,inclus în presa locală, 2001
-
-
Constantin Frosin : La Francophonie à la charnière des
siècles et des millénaires (I)
-
Le Courrier Francophone (dedicat lui MIHAI EMINESCU), 43
(Suplim.), ISSN : 0980 7306
-
-
Constantin Frosin : De quoi le nouveau millénaire (déjà en
vue) aura-t-il l’air ?
-
Le Courrier Francophone (dedicat lui MIHAI EMINESCU), 43
(Suplim.), ISSN : 0980 7306
-
-
Constantin Frosin : La Francophonie à la charnière des
siècles et des millénaires (II)
-
Le Courrier Francophone, 44, editat de Academia Francofonă, ISSN
: 0980 7306
-
-
Constantin Frosin:
Europa centrală şi de Est se
întoarce în Europa/L’Europe Centrale et d’Est revient en Europe
-
Viaţa Liberă, Galați, no. 3669
-
-
Constantin Frosin:
Ce ar trebui să însemne
Francofonia pentru noi
-
Şcoala Gălăţeană, Galați,no. 85/2000
-
-
Constantin Frosin :
La francophonie des Roumains,
Interférences franco-roumaines
-
Le Courrier Francophone, 37, édité pour l’Académie Francophone,
ISSN : 0980 7306
-
-
Constantin Frosin :
Les médias roumains et la culture
européenne
-
Résu, 71, ed. O. M. P., ISSN: 0645 – 1155
-
-
Constantin Frosin :
Libres propos: Un peu d’Europe
-
Visages du XX – e siècle, 76, La Légion Violette, Paris,
ISSN : 0151-3605
-
-
Recunoașteri europene
-
-
Décorations et médailles(sélection) :
1995 - Médaille du Parlement Européen “Trophée Gerner” (avec Eugen
SIMION et Marin Sorescu, de l’Académie Roumaine);
-
1998 - Médaille d’Argent « Le Rayonnement Culturel », de la
Renaissance Française ;
-
1999 - Médaille d’Or de l’Académie Internationale de Lutèce;
-
2000 - Chevalier de l’Ordre national français des Arts et des
Lettres;
-
2003 – Prix de Traduction “Ioan Alexandru”;
-
2004 - Chevalier de l’Ordre “Meritul Cultural Român” (le Mérite
Culturel Roumain);
-
2004 - Officier de l’Ordre national français des Palmes Académiques;
-
2007 – Chevalier de l’Ordre des Chevaliers Danubiens (médaille
d’Argent);
-
2009 – Médaille d’Argent de la Société Académique
Arts-Sciences-Lettres (Paris) ;
-
2009 – Officier de l’Ordre national français des Arts et des Lettres ;
-
2009 – Médaille d’Or du Mérite et Dévouement Français ;
-
2009 – Médaille d’Or pour la Littérature, SAPF (Société des Auteurs
et Poètes de la Francophonie) ;
-
2012 - Médaille d’Or de la Renaissance Française
-
-
Prix, diplômes, autres titres (sélection) :
-
-
1994 - Prix de Traduction de la Fondation Franco-Roumaine “Fronde” ;
-
1995 – Diplôme d’Honneur de la Société des Ecrivains de l’Alsace, la
Lorraine et du Territoire du Belfort
-
1999 – Grand Prix de l’Académie Francophone;
-
1999 – Grand Prix de Littérature de l’Institut Italien de Culture,
Naples ;
-
2001 - Prix de Traduction en langues modernes de l’Union des
Ecrivains de Roumanie ;
-
2003 – Prix Européen de Poésie POÊSIAS ;
-
2005 – Diplôme d’Excellence du Département Galaţi ;
-
2005 – Prix International “Relations Culturelles” de l’Union des
Ecrivains de la République de Moldavie; 2008 – Diplôme d’Excellence
de la Bibliothèque Départementale « Duiliu Zamfirescu », Vrancea ;
-
2008 – Diplôme d’Excellence du Gouvernement de Roumanie ;
-
2008 – Diplôme d’Excellence de la Bibliothèque Départementale “V. A.
Urechea”, Galaţi;
-
2009 - 4e Prix de la SAPF (Société des Auteurs et Poètes de la
Francophonie);
-
2009 - Mention honorable au concours international de haïku „Mainichi
Contest”, Japon;
-
2010 – Prix du Micropoème, SAPF;
-
2011 - Diplôme de Mérite de la Société Roumaine de Haiku et la
Revue Haiku
-
2011 – Grand Prix International de Littérature – Poésie – SAPF;
-
2012 – Premier Prix de Poésie – SAPF;
-
2012 – Docteur Honoris Causa de l’Université Apollonia (Iași)
-
2015 – SCIENTIST OF THE YEAR 2014 (Oxford)
-
2015 - Grand Prix de la Traduction, Foire Internationale du Livre
de Chișinău (République Moldave).
-
2018 – Prix Européen de Traduction „HORACE”, Paris, cénacle Européen
-
-
În loc de încheiere
-
-
Unii ar putea exclama : Admirabil ! Formidabil,ce activitate intensă
și prodigioasă ! Și totuși, mi-a fost refuzată în două sau trei
rânduri Indemnizația de merit, pentru că niscaiva voci de prin
comitetul director n-au auzit de mine… Păi, domnilor, cel mai
periculos orb e cel care nu vrea să vadă, iar cel mai periculos surd
e cel care nu vrea să audă !!!
-
-
Constantin FROSIN