-
Labirinturi, de Jean-Paul
Gavard-Perret, în traducerea Amaliei Achard
-
-
Labyrinthes
Nul accroc dans la soierie de tes voyages. Un ange t’agite, plus
exalté par le feu du désir. Te tire par les pieds. Voici ta
terre pure. Un semeur de passage peut y planter sa tente. Ogre
ou non. Tu lui ouvres les yeux. Ce n’est plus l’extase du vide
qui le guérit de la maladie du temps. Qu’importe si la fusion
dans le réel n’est pas au rendez-vous, Marina Tsvetaïeva le
savait, elle qui mourut au crépuscule.
En allant vers l’ouest nous pourrions vivre deux fois. Deux fois
le même jour et dans les airs. Mais au fond il n’y a peut-être
de rivage qu’en pensée.
Restent toutes ces chutes de neige, fleurs nées de l’espace,
ondées de grâce. Que les enfants du futur fassent partie de
nous.
Un souvenir troue l’éternité. Il montre à l’assassin le chemin,
laisse monter la voix, tisse l’absence. Là-bas, voiliers voguent
texture au vent. Les limaces au sol laissent une trace. Tu
t’abrites en ton terrier. On voulut te retirer la langue, je la
tire. L’escargot sort les cornes, portant sa coquille. Ombre sur
la bicyclette. Je l’emprunte et j’explique à mots couverts
comment joindre une nature à l’autre. De ma naissance, chaleur
accablante selon les experts. Mais erreur de pronostic quant à
ma nature. Un intrus brouilla les cartes qui donnaient l’atout.
L’enfant déduit du présent le passé suppléant les silences. Une
théorie germe. Ton nom l’engendre d’un amour fou dans le noir.
Plus tard des mots habilleront le cadavre. Une louve assoiffée
de linceul sur une plage. Sable fantôme. Passe le convoi portant
la dépouille de l’enfant rendue muette par strangulation. Convoi
scandé d’un discours. La reine aurait disparu, deviendrait
louve. Les fauteurs de trouble dorment dans le fauteuil derrière
la cloison.
[...]
Il y avait dans ton silence une soumission de femme. De maman.
De putain dont on mutile l’urne qu’on croit en flammes.
Quelqu’un te contraignait à ton insu. Tu pâtissais de
l’interdit. Mutine au soir comme au matin. Mais un ogre qui
croisa ton chemin t’emmena dans le bois… A l’aide d’une lampe il
observa le fond de ta gorge et l’explora avec une spatule. Des
champignons tapissaient la muqueuse. Il fallut des jours pour
nettoyer les parois. Tu t’endormis et tu voyageas à travers les
espaces qui te séparaient du bois. Il te fit boire une potion.
De celle qui réveille les morts, donne courage, dégrafe les
corsages. Tu traversas en robe légère l’été où sont assemblés
des vestiges gris argent sous une lumière blanche. Il fallait te
couvrir la nuit car la température était basse. Tu revêtis ta
peau de bête et vécus dans la grotte de l’ours que ton ogre
avait tué. Sa chair t’avait nourrie des semaines durant. Un jour
il te fut retiré. Je le cherchai. Il avait perdu un bras au
cours d’un combat contre une ourse qui vivait non loin. Je lui
bandai l’épaule. Son visage resta muet et impassible. Ta langue
entra dans son corps comme une épée. Il fallut trancher sous le
dédale croissant de lune.
Le sang tourne au noir où se caressent les confins du monde au
milieu des espaces liquides. Entrailles dont tu ne vois pas le
fond. Elles célèbrent la source du premier vertige que mille
vibrations de douleur te permirent de comprendre. Il voyait ta
présence en jumeau de la nuit. Parti d’un point il n’ira jamais
aussi loin que toi puisque tu restes dompteuse d’impossible.
La chair fut travaillée par le temps de la louve mère. Le corps
brûle sa matière. Seule l’eau anonyme connaissait tes secrets.
Plus tard, l’encre du grand-père y croise ses images, les ombres
y disparaissent comme un sirop très longtemps bouilli jusqu’à ce
que sa surface se ride de brillants. Vierge déjà elle avait tout
vu, tout entendu. Même lorsque les grognements se changeaient en
petits rires. Elle peut se souvenir d’autres figures. Même si
elle a fini de croire à cette Histoire Sainte que brodait la
mère tel un conte de fées. L’Ogre va savoir comment quelqu’un a
pris la fleur. Comment aussi elle dit non de la tête mais
s’abandonne à... « Ils la transpercent » disait la sœur en
parlant du père et de la mère. Cela l’effrayait. Elle attendait
encore que celle-là vienne l’embrasser le soir dans sa nuisette
mousseline bleue. « Il faut être ma sœur pour penser de telles
horreurs, il faut être ma sœur pour inventer ses sornettes »
disait-elle à la sœur. Le vrai corps était cerné d’or et de bleu
comme celui de la Vierge. Son vrai baiser : un baiser de paix.
Pendant un temps il n’y eut pas de réponse. Puis il y eut un peu
d’eau vive. Un peu d’eau contre les larmes et pour la vie. Elle
a voulu prier de ses mains jointes sans les menotter.
Labirinturi
Nicio despicătură în mătasea călătoriilor tale. Un înger
freamătă-n tine, exaltat de focul dorinței. Te trage de
picioare. Iată-ți pământul pur. Un semănător pasager își poate
instala cortul, căpcăun sau nu. Îi deschizi ochii. Nu mai este
extazul în fața vidului cel care-l lecuiește de boala timpului.
Și nu mai conta că fuziunea din real lipsea, Marina Țvetaieva o
știa prea bine, ea, cea care la apus se stinsese.
Mergând spre vest, am putea trăi de două ori. De două ori în
aceeași zi și în eteruri. În fond, poate că țărmul nu există
decât în gândire.
Rămân toate aceste căderi de zăpadă, flori născute din spațiu,
unde de grație. Ca pruncii viitorului să facă parte din noi.
O amintire perforează eternitatea. Îi arată asasinului drumul,
lasă vocea să ridice tonul, țese absența. Acolo, veliere plutesc
cu textura în vânt. Limacșii își lasă urma pe pământ. Tu te
ascunzi în vizuina ta. S-a vrut să fii trasă de limbă și-o fac
eu. Un melc își scoate coarnele purtându-și cochilia. Umbră pe
bicicletă. O împrumut și explic prin cuvinte sub acoperire cum
se poate apropia o natură de alta. De la nașterea mea, o căldură
copleșitoare, conform experților. În ce privește natura mea, o
eroare de pronostic. Un intrus amestecă cărțile care ofereau
atuul. Un copil deduce prezentul din trecut completând tăcerile.
Încolțește o teorie. În întuneric, numele tău o zămislește
dintr-o dragoste nebună. Cuvintele vor înveșmânta mai târziu
cadavrul. Pe plajă, o lupoaică însetată de giulgiu. Nisip
fantomă. Trece convoiul purtând rămășițele copilului amuțit prin
strangulare. Convoi scandat într-un discurs. Regina ar fi
dispărut, ar fi devenit lupoaică. Agitatorii dorm în fotoliul
din spatele zidului.
[...]
În tăcerea ta era o supunere de femeie. De mamă. De curvă căreia
i se mutilează urna pe care-o credeau în flăcări. Cineva se
silea fără știrea ta. Tu frământai interzisul. Răzvrătire și
seara și dimineața. Dar un căpcăun care-și încrucișase drumul
cu-al tău te duse în pădure... La lumina unei lanterne se uită
în gâtul tău, examinându-l cu o spatulă. Ciupercile tapisau
mucoasa. A fost nevoie de mai multe zile ca să-ți curețe
esofagul. Tu adormeai și călătoreai de-a lungul unor spații care
te despărțeau de pădure. Îți dădu să bei o licoare. Din aceea
care trezește din morți, dă curaj, deschide piepturi. În rochie
lejeră traversai vara în care erau asamblate vestigii
gri-argintii sub o lumină albă. Noaptea trebuia avut grijă să
fii învelită, căci se făcea frig. Ti-ai reîmbrăcat pielea de
bestie și ai trăit în grota ursului pe care-l omorâse căpcăunul
tău. Carnea lui te-a hrănit săptămâni de-a rândul. Într-o zi
căpcăunul ți-a fost luat. L-am căutat. Își pierduse un braț în
înfruntarea cu un urs care trăia nu departe. I-am bandajat
umărul. Chipul lui rămăsese mut și impasibil. Limba ta îi
străpunse corpul ca o sabie. Trebuia spintecat sub labirintul
cornului de lună.
Sângele se întoarce la întunericul în care se mângâie tărâmurile
lumii în mijlocul spațiilor lichide. Măruntaie cărora tu nu le
vezi adâncul. Ele celebrează izvorul primei amețeli pe care mii
de vibrații de durere ți-au permis s-o înțelegi. El îți vedea
prezența ca pe o geamănă a nopții. Plecat dintr-un punct, nu va
ajunge niciodată atât de departe ca tine, pentru că tu rămâi
îmblânzitoare de imposibil. Carnea a fost pregătită pe vremea
lupoaicei mame. Corpul își arde materia. Numai apa anonimă îți
știa secretele. Mai târziu, cerneala bunicului întâlnește
imaginile, umbrele dispar ca un sirop fiert îndelung până când
suprafața i se ridează de străluciri. De când era virgină văzuse
deja totul, auzise totul. Chiar și-atunci când mormăiturile se
preschimbau în râsuri. Ea-și poate aminti alte figuri. Chiar
dacă nu mai crede în această Poveste Sfântă care broda mama ca
pe un basm cu zâne. Căpcăunul va afla cum a cules cineva
floarea. Cum și ea spune „nu” dând din cap, dar i se
abandonează...
„O străpunge”, spunea sora vorbind despre tată și mamă. Asta o
înfiora. Și tot aștepta să vină s-o sărute seara în cămașa ei de
noapte din muselină albastră. „Trebuie să fii sora mea ca să
gândești asemenea orori, trebuie să fii sora mea ca să inventezi
aceste aiureli”, îi spunea surorii.
Adevăratul corp era cernut de aur și de-albastru precum cel al
Fecioarei. Adevăratul său sărut: un sărut al păcii. O vreme n-a
venit niciun răspuns. Apoi a fost un pic de apă vie. Un pic de
apă printre lacrimi și pentru viață. Ea a vrut să se roage cu
mâinile împreunate și descătușate.
-
-