-
-
-
Eveniment în cultura românească: Nicolae Mareș
a împlinit 85 de ani
NICOLAE
MAREŞ /PhD/, s-a născut la 18 aprilie 1938. Urmează Universitatea din
București, Facultatea de Filosofie, 1959-60; Universitatea din Varșovia:
1960-1966. Deține un Masterat în filologie polonă, din aprilie 1966; Teza de
masterat: “Tadeusz Hyzdeu, przedstawiciel polskiego Oswiecenia (Tadeu Hașdeu,
reprezentant al Iluminismului polonez). Lucrarea a fost publicată în Przeglad
Humanistyczny (nr. 6/1971), revistă editată de Academia Poloneză de Științe, cu
titlul: Nieznany polski poeta Tadeusz Hyżdeu (1769-1835) - Necunoscutul poet
polonez, Tadeu Hașdeu 1769-1835. Din relațiile româno-polone din secolul al
XVIII-lea. Este Doctor în Științe Umaniste, titlu obținut la Academia Română –
București, cu o lucrarea de doctorat despre Ioan Paul al II-lea. Titlul de doctor în
ştiinţe umaniste i-a fost acordat de Institutul „George călinescu” al Academiei
Române. Doctor Honoris Causa al Universității ”1 Decembrie” din Alba Iulia.
Diplomat de carieră (1966–1999). A trecut prin concurs toate treptele
diplomatice de la ataşat la ministru plenipotenţiar şi director în Ministerul
Afacerilor Externe; primul director al Bibliotecii Române de la Paris; primul
şef al Misiunii diplomatice române de la Skopje, prim colaborator al mai multor
şefi de misiune la Varşovia, apreciat fiind încă din tinereţe drept „eminenţa
cenuşie” a Ambasadei României; aici a funcţionat cca 20 de ani.
A publicat în presa română şi străină cca 500 de articole, studii şi eseuri din
domeniile literaturii universale, istoria artei, comparatisticii literare,
receptării culturii române în străinătate, precum şi din sfera relaţiilor
diplomatice şi economice internaționale. Volumele sale de eseuri, în cea mai mare parte,
au la bază
documente inedite de arhivă, cât și analize insolite ale unor evenimente în
desfăşurare pe arena internaţională, fiind ani buni în bordul publicaţiilor
Economistul, Diplomat Club și Portal Măiastra. În 2014 a publicat la Editura
eLiteratura Cartea înțelepciunii universale: 1200 de teme, circa 14000 de
maxime, aforisme și proverbe din toată lumea.
A colaborat vreme îndelungată la mai
toate publicaţiile literare şi culturale din ţară: România literară, Viaţa
Românească, contemporanul, luceafărul, Steaua, Tribuna, Familia, convorbiri
literare, Dacia literară, Vatra, Ramuri, Portal Măiastra, Polonus etc.
Autor al unor lucrări monografice şi de referinţă consacrate Poloniei şi
relaţiilor bilaterale româno-polone, Papei Ioan Paul al II -lea, Mareşalului
Józef Piłsudski, artistului Stanislaw Wyspiański, receptării Pontifului polonez
în România. A publicat mai multe antologii de lirică poloneză şi „primitivă”,
comentate, selectate, prefaţate şi adnotate; autor a zeci de traduceri din
literatura clasică şi contemporană poloneză /printre care și Stanisław Jerzy Lec,
publicat în românește încă din 1970-1980.
A semnat peste 70 de cărţi, apărute într-un tiraj de aproape două
milioane de exemplare. Pentru lucrarea Sfântul Ioan Paul cel Mare, Pontiful
actual Francisc i-a decernat autorului, în august 2015, una dintre cele mai
importante distincţii conferite de Vatican: Pro Ecclesia et Pontifice – ordin
instituit de leon al XIII-lea în 1888.
Din 1980 este membru al Uniunii Scriitorilor din România.
Titluri,
distincții, medalii de prestigiu:
- Diploma și ordinul Pro ecclesia et pontifice, august 2015 - Acordate din
partea Sfântului Părinte Francisc Pont. Maximus;
- Meritul Cultural (1566), oferit de Ministrul Culturii și Artei al Republicii
Populare Polone /Odznaka Zasluzony dla kultury polskiej din 24. VI. 1981,
Autorizație nr. 25 din 25. XII. 1981 a Consiliului de Stat al R.S.R.;
- Premiul Lucian Blaga pentru diplomație culturală / 2012;
- Distincția – Fapte de merit aduse culturii poloneze;
- Distincția Amicus Poloniae;
- Distincția de onoare și medalia de aur Zasluzony dla Warszawy nr. 34471 din 7
I 1985 / pentru fapte și merite acordate de autoritățile oarașului Varșovia/;
- Medalia Ufficiale Annale del XXVI di Pontificato di sua Santita Giovanni Paulo
II (înmânată personal de Papă în septembrie 2004) certificato 3343;
- Premiul literar Porto Franco – 2008 pentru traduceri.
- Diploma de Excelență pentru prețioasa activitate literară la împlinirea
vârstei de 75 de ani, acordată de Uniunea Scriitorilor din România, în cadrul
manifestării „Ziua Scriitorilor Români – Ediția 2013”, 24 ian. 2014;
- Laureat al Premiului Ministrului Culturii și Patrimoniului Cultural al
Republicii Polone pentru traducerile înfăptuite în limba română (Varșovia,
aprilie 2015), decernat la ediția a XV-a Festivalului Internațional de Poezie
UNESCO, la propunerea prestigioasei reviste "Poezja dzisiaj".
Repere
critice (Selecţie):
Un virtuoz al
cuvântului
Cu cele aproximativ 1 500 de aforisme, Lec se dovedește un virtuos al
unor înaintași celebri: Euripide, Seneca, Chanfort, Rochefoucauld,
Lichtemberg. La noi, îi ține tovărășie demnă Tudor Mușatescu. Nicolae
Mareș, el însuși un virtuoz al cuvântului, ne înlesnește prin această
traducere o cunoaștere cât mai exactă și expresivă a acestor cristale de
înțelepciune umană.
Ion Andreiță, Reconsiderarea aforismului, Magazin, 1991
Sincer prieten al Poloniei
....În ultima vreme mi-au ajuns pe birou două cărți, editate la
București, în 1972, în limba română. Tirajele din câte am aflat – s-au
epuizat grabnic – și cu siguranță vor fi în curând reeditate. Prima din
ele se prezintă ca un album, consacrată fiind Varșoviei, a doua este o
monografie amplă. Ambele au fost scrise de Nicolae Mareș, exeget al
literaturi polone, cercetător al raporturilor polono-române, un sincer
prieten al Poloniei. Autorul, ca umanist,consacră numeroase pagini
istoriei și culturii poloneze din cele mai vechi timpuri până azi. (...)
Pentru acei dintre cititorii noștri care îi preocupă mai îndeaproape
cunoașterea contactelor polono-române ar trebui neapărat să citească
această carte: Republica Populară Polonă, scrisă într-o frumoasă limbă
română. Găsim în ea alte abordări decât cele cunoscute nouă asupra
contactelor bilaterale... Exemple? Cine dintre noi mai știe că Jagillo,
pregătindu-se atent pentru bătălia împotriva Cavalerilor Teutoni, a pus
la cale o alință. Exact în coaliția respectivă a fost atrasă Moldova.
Jagiełło a pregătit până și o întâlnire la vârf cu domnitorul Moldovei,
Petru Mușat și cu mitropolitul Kievului. Efectul acestei înâlniri a fost
participarea moldovenilor la bătălia de la Grunwald, precum și
diversiunea efectuată de aceștia la granița cu Ungaria, aliată a
Cavalerilor Teutoni. Cine dintre noi știe că poezia lui Kochanowski era
bine cunoscută de români, că aceasta l-a inspirat pe Dosoftei? Etc.
etc...
Lectura trezește numeroase reflexii. Ne permite să privim la țara
noastră cu ochii amabili ai unui străin, să aflăm ce l-a frapat mai mult
sau mai puțin pe acesta, să cunoaștem părerile și judecățile sale.
Scriind de ani buni despre România, mi-aș dori să ajung cândva la acel
grad de penetranță în cunoaștere la care a ajuns în cartea sa domnul
Nicolae Mareș, scriind despre Polonia.
Przemyław Burchard, „Favorabil despre Polonia”, Poznaj Swiat, iunie
1975
Antologie întru totul remarcabilă
.....Sub îngrijirea lui Nicolae Mareș (selecție și traducere), Editura
Univers ne oferă un florilegiu reprezentativ din poezia poloneză
contemporană, de la Leopold Staff la Małgorzata Hillar. Sunt prezenți în
această antologie zece poeți de primă importanță a căror creație a
intrat de-acum în patrimoniul culturii literare polone, fiecare din ei
fiind deopotrivă o personalitate și un termen de referință
istorico-literară. (...) Antologia întocmită de Nicolae Mareș ni se pare
a fi, în ciuda câtorva absențe mari, întru totul remarcabilă, prilejuind
cititorului nostru un contact instructiv cu poezia poloneză de azi, o
poezie de valoare incontestabilă și de o profund disctinctă
personalitate.
Mircea Moga, „Cartea străină: Zece Poeți polonezi”, Contemporanul,
nr. 22 (1647) din 2 iunie 1978
Un dar de mare preț. Într-o carte o bibliotecă reală
....Împătimit și tenace, Nicolae Mareș supraveghează, cercetează și
interpretează de mai mulți ani la noi, - mi-e teamă să spun de două
decenii, deși de atunci se pulverizează studenția noastră! – fenomenul
literar polonez și iată că abia acum are cutezanța realizării unei
antologii de poezie din acest spațiu și gestul său, în sensul celor
spuse mai sus, e semnificativ: abia acum, presupun, a reușit să știe la
ce să renunțe – pentru că aceasta e mare dificultate – și cum să
camufleze această renunțare, absențele nefiind într-un astfel de caz
niște simple eliminări, ci un instrument estetic obligatoriu: singurul
care poate condensa într-o carte o bibliotecă reală și de aceea prezentă
chiar și atunci când rafturile i-au fost sigilate. (...) ...
traducătorul nu este ispitit de a crea în spațiul limbii române,
folosind incertitudinea oglinzii, precum o făcea Miron Radu
Paraschivescu, alte poeme, ci doar de a le „muta” în sonoritatea
noastră, la o scară cât mai apropiată originalului. Astfel spus, el nu
aduce, de exemplu, plopii de aici – arbore blazon al acestei poezii –
pentru a-i pune alături de cei ai lui Eminescu, Arghezi, Botta și, mai
ales Bacovia, păstrându-i în continuare pe malul Vistulei sau pe
străzile Varșoviei, adică acolo unde au încolțit.
Din acest motiv, lectura cărții se face cu o oarecare distanță, dar
încep să cred că e preferabilă unui proces de indigenare. (...)
Trecând peste grafia numelor – consider că fonetica românească are
suficiente virtuți pentru o transcriere onomastică fidelă – putem spune
că în prag de an nou Nicolae Mareș și Editura Dacia au făcut cititorilor
noștri un dar de mare preț.
Darie Novăceanu, „Poezia poloneză contemporană”, „România Literară”,
nr. 3, 1982
Traduceri deseori perfecte; Cea mai bogată antologie de poezie
contemporană din secolul al douăzecilea tipărită în străinătate
.....În urmă cu aproape un an a apărut în România o amplă antologie a
poeziei poloneze, cuprinzând peste 80 de autori, de la Leopold Staff
până la Ewa Lipska. „Poezia poloneză contemporană”, precedată de o
prefață semnată de Vasile Igna, și care prezintă 350 de poezii bine
transpuse, traduceri deseori perfecte, efectuate de Nicolae Mareș. Cu
siguranță este cea mai bogată antologie de poezie contemporană din
secolul al douăzecilea tipărită în străinătate. S-ar putea să o întreacă
culegerea extrem de largă pregătită în Iugoslavia de Milovoj Slavic, dar
la apariția căruia va trebui să mai așteptăm.
Jan Koprowski, Literatura i sztuka polska w świecie, Obraz nie jest
szary,(Literatura și arta polonă în lume, Imaginea nu este cenușie), în
Trybuna Ludu, 1983
Un eveniment extraordinar - Munca uriașă - și să recunoaștem -
autorul este fermecat de polonitate
.....Antologia poeziei poloneze contemporane, traducere și note
bibliografice de NICOLAE MAREȘ, prefață de Vasile Igna, apărută sub
auspiciile Editurii Dacia din Cluj-Napoca, în 1981, 344 de pagini,
înseamnă din multe puncte de vedere un eveniment extraordinar. Rar se
întâmplă ca selecția și traducerea tuturor poemelor să o facă un singur
om, persoană care trebuie să pătrundă în poetici diferite și să găsească
corespondențe românești pentru cele mai diverse expresii lirice. Este
adevărat că Nicolae Mareș cunoaște excelent limba polonă, a petrecut
aproape douăzeci de ani în țara noastră, a studiat la Universitatea din
Varșovia, iar în funcția de consilier cultural ala ambasadei române, a
stabilit contacte personale, deseori amicale cu poeți și artiști
plastici, ceea ce face ca selecția versurilor să fie într-un anumit fel
impusă de preferințele traducătorului și nu de rangul autorilor;
reproducerile operelor artiștilor plastici contemporani crează un anumit
climat, care permite cititorului român să înțelegă mai bine creația
poetică. (...) Selecția celor treizeci de ilustrații sunt o dovadă a
preferințelor artistice ale traducătorului și a înțelegerii sale a
curentului profund al culturii poloneze. (...) Fiecare antologie
vorbește mai mult despre creatorul ei decât despre lucrările introduse
în ea. Această dovedește, în primul rând, încântarea produsă asupra lui
Nicolae Mares de arta țării noastre. (...)
Recenzenții români au subliniat că o valoare deosebită asupra
cititorilor din această țară o are diversitatea operelor transpuse ca și
a concepțiilor ideologice și artistice. Pentru prima dată românii au
prilejul de a cunoaște poezia poloneză într- o sferă atât de amplu.
Majoritatea numelor le-a fost până acum necunoscută, de multe din
fenomenele poetice nu auzise. Chiar și adversarii editărilor de
antologii recunosc că cea la care ne referim le face o impresie – fie și
în linii mari – asupra poeziei poloneze contemporane. (...) Se cuvine a
fi apreciată munca uriașă depusă și să recunoaștem că autorul este
într-adevăr fermecat de polonitate, că polonitatea a lăsat o asemenea
urme asupra tinereții sale, în anii maturității lui, că probabil îi va
fi în continuare fidel în demersurile sale literare, cât de necesare în
apropierea celor două popoare – care în ciuda atâtor acorduri de
colaborare culturală – tot mai puțin știu unul despre celălalt.
Danuta Bieńkowska, Poezia poloneză contemporană în România, în
„Literatura na świecie”, nr. 8 (145), 1983
Realizări notabile. Apropiere de puritățile cristaline ale lui
Różewicz
....Printre specialiștii din generația de mijloc care trudesc cu
hărnicie și pasiune pentru răspândirea prin traduceri a valorilor
reprezentative ale literaturii polone pe solul spiritualității românești
se înscrie, cu realizări notabile, și Nicolae Mareș. Judecând după
cărțile oferite în veșmânt românesc cititorului de la noi după 1970,
când debutează editorial, eforturile mai vechiului absolvent al
Facultății de polonistică din Varșovia se localizează precumpănitor în
spațiul literaturii contemporane, înăuntrul acesteia preferințele
îndreptându-se spre poezie.
Înclinația structurală a traducătorului spre poeticile cu limpezimi
clasice, spre exprimarea cursivă, este ilustrată și de volumul de
versuri „Neliniște”, aparținând lui Tadeusz Różewicz, unul dintre cei
mai interesanți poeți polonezi, stârniți de vitregiile războiului.
Colecția de largă popularitate BPT asigură o binemeritată difuzare de
masă a acestei personalități într-adevăr distincte în peisajul poeziei
din Polonia după eliberare. (...)
Nicolae Mareș s-a apropiat de puritățile cristaline ale lui Różewicz
fără complexe stânjenitoare, cu sensibilitate și comperhensiune, intuind
întotdeauna cu acuitate tonalitățile emoționale și policromia bogat
nuanțată proprii orginalului polonez. Cunoașterea temeinică a celor două
limbi, emițătoare și receptoare, i-au înlesnit opțiuni fericite pentru
echivalențele semantice și prozodice.
Stan Velea, T. Różewicz – poezia lucidității, România literară, nr.
38, 1984
La originile celor dintâi impulsuri artistice, o carte frumoasă
....O apariție remarcabilă, la Editura Junimea, la cumpăna anilor:
Cântece vorbite, selecție și traducere de Nicolae Mareș, din poezia
anonimă „primitivă” a popoarelor din Africa, Americile roșii, Asia
Centrală, Indochina, Malaezia, Groenlanda, Melanezia, Micronezia, Noua
Guinee și Polinezia. O carte frumoasă, fără îndoială, unde ai surpriza
să întâlnești, nu o dată, începturile imemoriale ale lirismului. Citești
și recitești „cântecele” cu sentimentul că ai coborât la originile celor
dintâi impulsuri artistice, în afara oricăror preocupări de „tehnică”,
unde gândirea mitică, animismul, o întreagă lume ce vorbește un limbaj
antropomorfic își desfășoară fațetele miraculoase. (...) Într-o epocă de
luciditate și supremație a tehnologiilor, inclusiv literare, florilegiul
lui Nicolae Mareș ne amintește că în adâncurile tainice ale visului
suntem asemănători cu toții, iar aspirația spre înălțimi, dincolo de
treptele evoluțiilor sociale și determinări geografice, asigură
premisele unei reale comuniuni unversale.
Adrian Popescu, Cântece vorbite, Steaua, nr. 1(392) 1980
Prilej de cunoaștere poetică și artistică remarcabile
....Apariția cărții „Cântece vorbite” la Editura Junimea, în selecția,
traducerea și postfața lui Nicolae Mareș este, prin excelență, o
noutate. Amplul periplu desfășurat în timp și spațiu asupra universului
liric genuin oferă prilej și cunoaștere poetică și artistică
remarcabile; el vizează o lume ancestrală, fixată în limite îndepărtate,
dar care survine în prezent cu cele mai bogate tonusuri de trăire umană.
Astfel, cititorul va fi solicitat, în și dincolo de mesajul imediat al
cuvântului, să urmărească schimbarea teribilă a planurilor de viețuire
arhaică în cele de renaștere superioară. (...) Tălmăcirea acestor
cântece în limba română, oferă argumentul cunoașterii unei bogate
spiritualități, al cărui itinerariu se desfășoară în stratigrafia cea
mai insolită a lirismului planetar.
Vasile Popa, Convorbiri literare, nr. 8 (128), 1980
Prima monografie despre Ioan Paul al II-lea în lumea ortodoxă
...Cartea care vede lumina tiparului azi este o biografie complexă a
Suveranului Pontif, Papa Ioan Paul al II-lea, scrisă de colegul nostru
Nicolae Mareș, prima monografie despre Ioan Paul al II-lea, după știința
mea, care apare în spațiul est-european, în lume ortodoxă.
.... Nicolae Mareș are vechi ștate de serviciu în materie de literatură,
fiind unul dintre cei mai semnificativi traducători din literatura
poloneză în limba română pe care îi avem la această oră. Dacă ar fi să
amintim doar faptul că printre autorii traduși de domnul Nicolae Mareș
se numără poeți de nivel prim, precum Wisława Szymborska, laureată a
Premiului Nobel, Tadeusz Różewicz, Jarosław Iwaszkiewicz, prozatori de o
anvergură asemănătoare; dacă avem în vedere numărul mare de cărți pe
care domnul Mareș le-a tradus din literatura poloneză, cred ca avem
imaginea completă a unuia dintre cei mai redutabili poloniști din
România.
....Tocmai pentru că este atât de strâns legat de lumea culturală
poloneză, Nicolae Mareș a avut ocazia să îl cunoască pe Suveranul Pontif
încă, după părerea mea, încă ca scriitorul Karol Wojtyła să devină Ioan
Paul al II-lea, pentru că trebuie să știți că actualul Papă s-a afirmat
în literatură cu multă vreme înainte de a ocupa Sfântul Scaun.
Sigur că acest amănunt a contat enorm în relația privilegiată pe care
Nicolae Mareș a avut-o și o are cu Ioan Paul al II-lea. (Vreau să vă
reamintesc că tot lui Nicolae Mareș i se datorează și apariția în limba
română, în două ediții – 1992 și 1999, a primei antologii din poezia lui
Karol Wojtyła).
Apoi, ceea ce trebuie numaidecât semnalat în legătură cu Nicolae Mareș
este că distinsul autor s-a apropiat de subiectul monografiei sale
dintr-o dublă perspectivă, care probabil i-a fost sugerată chiar de Ioan
Paul al II-lea, acesta spunând, la un moment dat, despre sine însuși că
există două moduri de a-l vedea: unul din exterior și altul din
interior. Nicolae Mareș a avut, prin urmare, tot grație acestei legături
speciale despre care vorbeam, posibilitatea de a-l privi pe Ioan Paul al
II-lea deopotrivă din exterior și din interior.
....Nu-mi rămâne decât să-i mulțumesc domnului Nicolae Mareș pentru că
s-a nimerit (în cel mai pozitiv sens al cuvântului) ca, în România,
opera lui Ioan Paul al II-lea să încapă în mâinile unui om din toate
punctele de vedere competent în această privință.
Laurențiu Ulici, Președintele Uniunii Scriitorilor din România, din
cuvântul rostit la lansarea monografiei Ioan Paul al II-lea, Papă pentru
mileniul al III-lea, București 7 iunie 2000.
Adevărat florilegiu sacru
...Cartea pe care ne-o oferă astăzi distinsul om de cultură Nicolae
Mareș este, de fapt, prima biografie, primul eseu de largă respirație
spirituală scris în limba română despre Papa Ioan Paul al II-lea. Mă
bucur foarte mult să observ că românii sunt interesați de biografia
Papei, cititorii acestei cărți având în plus privilegiul de a se întâlni
cu o ipoteză dintre cele mai interesante, în paginile deosebit de bine
documentatei lucrări a domnului Nicolae Mareș, punându-se în discuție
originea românească a Sfântului Părinte.
De fapt, abordându-se această ipoteză, mă simt dator să adaog că, în
timpul vizitei pe care a efectuat-o Sanctitatea Sa în România, s-a
reamintit poziția românilor în ceea ce privește originea Papei. Iar
Sfântul Scaun nu a contrazis oficial această supoziție.
... Dincolo însă de orice altă discuție pe aceste coordonate, după
părerea mea, cel mai important lucru realizat în această biografie este
privirea pe care autorul o aruncă asupra Omului care este astăzi capul
Bisericii Catolice. Minunata carte a domnului Nicolae Mareș este cu
măestrie împodobită cu numeroase fragmente lirice selectate din poemele
Sfântului Părinte, fragmente ce se constituie într-un adevărat
florilegiu sacru, pe care de-altfel, cititorul român a avut privilegiul
de a-l parcurge integral în traducerea aceluiași rafinat om de cultură
care este domnul Mareș.
....Ceea ce autorul aduce nou în cartea sa este insistența cu care se
oprește asupra valorii umane extraordinare a Papei, lansându-se în
comentarii extrem de bine documentate asupra carierei spirituale a
acestuia.
Jean-Claude Perisset, nunțiul apostolic la București, din cuvântul
rostit la lansarea monografiei Ioan Paul al II-lea – Papă pentru
mileniul al III-lea, la sediul Uniunii Scriitorilor, București 7 iunie
2000
Cunoașterea îndelungată și din interior a literaturii și a culturii
poloneze
....Fie că e vorba de lucrări monografice, de popularizare....; ori de
volume aparținând, în majoritate, spațiului cultural polonez, Nicolae
Mareș înțelege să ofere cititorului român toate datele necesare
receptării complete și corecte a unei culturi străine. Interferența în
istorie, a destinului celor două țări e un motiv în plus de atentă
interpretare a detaliilor, de considerare și reconsiderare a
contextului. Traducerile sunt de cele mai multe ori, însoțite de
prefețe, postfețe, note explicative, argumente sau fișe
biobibliografice. Fenomenul cultural este unul viu, în mișcare,
traducerea este activitatea necesară, în ciuda „trădării” inerente; de
aceea, pentru Nicolae Mareș însoțirea pedantă a variantelor românești cu
„dosare” explicative este de la sine înțeleasă. Cunoașterea îndelungată
și din interior a literaturii și a culturii poloneze garantează atât
menținerea la un nivel acceptabil a subiectivității, în cazul
antologiilor, cât și expresivitatea nuanțată a corespondentului
românesc.
Irina Petraș, MAREȘ Nicolae, Dicționarul scriitorilor români,
M-Q,coordonatori: Mircea Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu, pp. 79-80,
Editura Albatros, București 2001.
Un mesaj umanist de superioară spiritualitate
…Poetul Pontif se remarcă “printr-o mare concentrație cerebrală,
amintind pe această linie de abstracțiunile sculpturale ale lui Brâncuși
(…) pătrunderea sensurilor de profunzime presupunând nu o dată timp de
reflecție, cultură vastă și perspicacitate, ciclurile care alcătuiesc
culegerea de Poeme conțin marele întrebări ale existenței umane în
relație cu divinitatea. Au deci finalități filosofice integratoare în
marele tot, în universalitatea văzută și nevăzută, palpabilă și
imaterială…Fiindcă Poemele converg prin a exprima un mesaj umanist de
superioară spiritualitate, autorul socotind poezia drept o călăuză a
sufletului spre divinitate.” Aceste judecăți se potrivesc de minune cu
mesajul ca și cu construcția Tripticului roman, unde “misterul marelui
tot are un sens care i se va arăta abia la sfârșitul vieții trudnice
dintre naștere și judecarea de apoi. De aici nevoia perseverenței de a
tinde mereu spre izvorul care-i va descoperi rosturile fundamentale;
indiferent de dificultățile întâmpinate pe parcurs. Marele adevăr s-a
născut din El și va fi cunoscut abia la reîntâlnirea celui făcut din
humă cu maica-născătoare”.
Iovan Poiată, Poezia – comunicare cu divinitatea, Crai nou, nr 3474,
16 august 2003
Lucrare cu caracter interdisciplinar, alchimie mirabilă
....Precedate de numeroase intervenții publicistice în reviste din
România și Polonia, investigațiile și exegezele autorului s-au închegat
în forme coerente în alcătuirea unei lucrări întemeiate pe o documentare
exemplară; informațiile de-a dreptul luxuriante provenind din planuri
multiple, încearcă o explicitare din interior a uneia dintre cele mai
complexe personalități ale vremii noastre – poetul, dramaturgul și
ecleziastului-papă Ioan Paul al II-lea pe numele-i adevărat Karol
Wojtyła. (...)
Între cărțile pe care polonistul român le-a consacrat reconstituirii
vieții și operei Sfântului Părinte, Receptarea Papei Ioan Paul al II-lea
în România sau despre intrarea Pontifului în conștiința românilor are un
regim aparte. Deși continuă informațional pe alte paliere, ca și
celelalte, expunerea monografică amintită, materia înfățișată și
structura acesteia sunt acum subordonate altor criterii, lucrarea
înscriindu-se precumpănitor în tipologia studiilor comparatiste. Chiar
dacă și aici se fac simțite, e drept, într-o măsură mai restrânsă, și
procedeele istoriei literare sau al altor discipline înrudite. Natura
mirifică și sorgintea teologică, filosofică, istorică, estetică etc. a
informațiilor și comentarea lor într-o curgere logică accentuează
diversitatea derutantă, fără exagerare, a discursului care se dovedește
mai puțin recalcitrant față de intențiile ordonatoare ale autorului, în
special pe direcțiile nu atât de constrângătoare și mai tolerante ale
comparatismului. Iată de ce textul dens în idei abundă de asocieri,
asemănări sau deosebiri, și de puneri în ecuație, care înșiruite cu
ingeniozitate, cronologic și tematic, îi imprimă cel mai adesea un
caracter interdisciplinar. (...) Alchimie mirabilă, fără tăgadă,
aparținând specialistului, vrednică de laudă și așteptarea posterității.
Stan Velea, Papa Ioan Paul al II-lea în conștiința românilor, Steaua,
nr. 1-2, 2005
Nicolae Mareș – Omul zilei
Nicolae Mareș, fost diplomat în Ministerul Afacerilor Externe, și-a
lansat ieri volumul “Încă Polonia...”, publicat la Editura Colosseum.
Cartea prezintă cititorilor articole pe care autorul le-a scris și
publicat de-a lungul anilor în diferite ziare și reviste românești,
toate consacrate Poloniei. “Îmi doresc ca prin această lucrare să
contribui la o mai bună cunoaștere reciprocă între cele două țări, prin
prezentarea cîtorva reflecții asupra evoluțiilor actuale din Polonia”, a
spus autorul. Nicolae Mareș este absolvent al Universității din
Varșovia. Diplomat de carieră (’66-’99), Mareș a trecut prin concurs
toate treptele diplomatice. A fost director în Ministerul Afacerilor
Externe (’90-’94) și este membru al Uniunii Scriitorilor din 1980.
Pentru noua sa apariție editorială, Jurnalul Național îl declară pe
Nicolae Mareș “Omul Zilei”.
Jurnalul Național, 21 aprilie 2008
Un îndreptar util pentru o introducere în cultura poloneză
Profesorul Nicolae Mareș nu este „unul dintre“ cei mai avizați
cunoscători ai civilizației si culturii poloneze din spațiul românesc.
Este, nu risc dacă spun, „cel mai“ avizat. Mi-e greu să cred că
experiența lui de lingvist, diplomat, traducător si animator cultural
orientat spre limba și cultura polonă are un egal la noi. S-ar cuveni de
fapt, și Nicolae Mareș o argumentează, să fie altfel si mai ales să
existe o reciprocitate. O cultură de mărimea si importanța celei
poloneze este încă prea puțin cunoscută la noi și, de asemenea, prea
puțin este exportată cultura românească în Polonia, acolo unde ar putea
avea un ecou însemnat si un public numeros. .Aceste lipsuri a căutat să
le acopere Nicolae Mareș și încearcă să o facă și prin volumul „Încă
Polonia...“, Editura Colosseum, care ne restituie o parte a demersurilor
sale susținute.
Cu acest prilej încearcă să ne facă mai cunoscute, încă o dată, valorile
poloneze. Cele 400 de pagini ale cărții cuprind reportaje si consemnări
despre Polonia, despre cultura poloneză si creatorii ei, despre
scriitorii români traduși acolo și despre fenomenul literar polonez
receptat în România. De la reflecții istorice precum cele despre
discreditarea imaginii lui Sobieski al III-lea pentru campania sa în
Moldova până la acelea despre opera marelui polonez care a fost Karol
Wojtyła, pontif sub numele de Ioan Paul al II-lea, cartea-mozaic a lui
Nicolae Mares cuprinde date si meditații interesante, o informație
bogată si o exemplară aplicare la subiect.
Literatura si arta poloneză au repere în general stiute prin numele lor,
dar puțin cunoscute în substanța lor adâncă în România. Desi acelasi
Nicolae Mareș a tradus mult din scrierile lui Karol Wojtyła, de pildă,
și a prezentat în mai multe volume biografia lui, nu se poate vorbi de o
familiarizare suficientă a publicului cu personalitatea acestuia care,
indiscutabil, a fost una dintre marile figuri ale secolului XX. La fel
stau lucrurile cu literatura poloneză clasică, la care românii au avut
acces, o literatură care a dat nu numai câțiva laureați ai premiului
Nobel, dar si o pleiadă de autori remarcabili de toate genurile. Un
inventar de nume si titluri se află în memoria fiecărui cititor, fără a
fi neapărat siguri că s-au parcurs efectiv acele cărți. În privința
literaturii contemporane însă, s-a tradus și s-a publicat puțin. Nu
altfel stau lucrurile, ne asigură în cunostință de cauză Nicolae Mareș,
cu literatura română în percepția publicului polonez. Și se poate
continua cu filmul, arta plastică, muzica din ultimele decenii.
Cu rigoare în documentare si cu stil agreabil, pledoaria lui Nicolae
Mareș pentru relații culturale strânse româno-polone se cuvine
ascultată. Dincolo de ea, cartea este în sine un îndreptar util pentru o
introducere în cultura poloneză.
Horia Gîrbea : Polonia - o cultură prea puțin cunoscută, Săptămâna
finanicară, prima pagină, 16 mai 2008
Interesantă privire asupra poeziei unei țări sau Ochii versului
polonez
La Nădlac, sub oblăduirea lui Ondrej Štefanko, ființează editura
Societății Culturale și Științifice Ivan Krasko, sub egida căreia apare
revista Oglinzi paralele (Rovnobe né Zrkadlá), care a oferit
cititorilor, ca supliment, în colecția Punți, o serie de volume de
poezie, unele bilingve (mai ales română-slovacă). Despre parte din
acestea am scris la vremea lor. (1)
O apariție recentă la Editura Societății Culturale și Științifice Ivan
Krasko din Arad a Antologiei poeziei poloneze, sub semnătura lui Nicolae
Mareș este o interesantă privire asupra poeziei unei țări, a unei limbi
care a dat patru laureați Nobel dintre care doi sunt poeți.
Nicolae Mareș alege, spun eu nimerit, să înceapă antologia cu poeți ca
Stanislaw Wyspiański (1869-1907), Leopold Staf (1878-1957), Kazimiera
Iłłakowiczówna (1892-1983), Jarosłav Iwaszkiewicz (1894-1979) – afirmat
în cadrul grupului Skamander, Kazimierz Wierzyński (1894-19569) –
printre fondatorii grupării/ revistei Skamander, ca și Julian Tuwim ori
Antoni Słonimski. Apoi, până la Julian Przyboś, sunt antologați
Władyslaw Broniwski, Janina Brzostowska (a tradus prima în limba polonă
un grupaj de poezie eminesciană), Włodzimierz Słobodnik, membru al
grupării literare Smok (4), și Aleksander Wat. Sunt nume importante ale
literaturii poloneze (parte emigrați și în România, pentru scurte
perioade, în preajma celui de-al doilea război mondial – printre aceștia
Czesław Miłosz, Julian Tuwim, Kazimiera Iłłakowiczówna, care a învățat
românește pentru a-l putea citi pe Eminescu în limba noastră,
traducându-l apoi în polonă; a tradus și din Sorescu, Blaga, Bacovia
ș.a.), reformatori (Stanislaw Wyspiański, de pildă, este considerat
„unul dintre reformatorii de seamă ai teatrului național”, un personaj
aparte din cultura poloneză, una din piesele sale, Wesele/ Nunta, e
apreciată drept una din cele mai importante drame poloneze din secolul
al XX-lea fondând/ colaborând la sau conducând mișcări/ grupări
literare, edituri, reviste (ca Smok, Skamander, Zwrotnica, Linia) ș.a..
„Lista” poeților antologați se încheie cu Anna Janko (n. 1957) și
Zbigniew Machej (n. 1958).
Fiecare dintre aceste nume reprezintă, în sine, o pagină din istoria
literaturii poloneze.
După ce prezintă siluietele multor poeți și creația acestora, exegetul
că acestea "sunt numai câteva aspecte care relevă spectaculozitatea,
efervescența literaturii, a poeziei poloneze despre care mulți spun că
mai mereu este foarte dificil de tradus.
Nicolae Mareș a antologat (alegând drept criteriu de „ordonare” anul
nașterii) multe dintre numele importante ale poeziei poloneze, de la
Czesław Miłosz (laureat Nobel în 1980, care, în preajma războiului al
II-lea Mondial, a emigrat în România, pentru scurt timp, plecând apoi la
Vilnius pentru ca, după ocuparea Lituaniei de sovietici, 14 iunie 1940,
să revină la Varșovia, stabilindu-se din 1958 în SUA) la, de pildă,
Wisława Szymborska – al patrulea scriitor polonez care a primit premiul
Nobel – despre a cărei poezie traducătorii spun că, din cauza varietății
stilistice, este foarte dificil de tradus. Ori la Karol Wojtyla (devenit
Papa Ioan Paul al II-lea), Tadeusz Kubiak, Herbert Zbigniew, Mieczysław
Jastrun (pe numele adevărat Mieczysław Agatstein; comparat adesea cu
Rilke, pe care l-a tradus strălucit) sau pitorescul Jerzy Ficowski (1924
– 2006), considerat un exeget al lui Bruno Schulz (15) , și având o
afinitate aparte față de cultura țiganilor. De altfel, pentru a le
învăța limba, timp de mai mulți ani a călătorit cu o șatră de țigani.
Ficowski a fost și un cunoscut traducător. Între altele, în 2004, la
Editura Pogranicze, a publicat volumul Meșterul Manole și alte
tălmăciri, în care sunt și mai multe versiuni poloneze ale unor creații
populare românești.
Poate că un studiu critic ar fi fost bine venit pentru o mai bună
familiarizare a cititorilor cu ce înseamnă literatura/ poezia de limbă
polonă, poate că ar fi fost mai nimerit și un titlu de tipul „O
antologie a…”. Dar, la urma urmei, orice antologie este, într-un fel,
aidoma unei fotografii a unui loc de suflet, a unei nații ș.a.. Limitele
și calitățile depind de ochiul/ poziția fotografului, modul în care
alege să încadreze elementele ș.a.. Cred că această antologie este, în
sine, o realizare bine venită, și care trebuie premarcata.
Marius Chelaru, Ochii versului polonez în limba română, în Convorbiri
literare,februarie 2008
Un excelent diplomat-scriitor
„Sunt câțiva diplomați-scriitori autentici, pe care i-am cunoscut în
perioada când eram activi în diplomație, iar mai apoi în domeniul
scrisului literar, eseistic, memorialistic. Printre ei, un condei
afirmat plenar în ultimele trei decenii, NICOLAE MAREȘ, autorul mai
multor cărți temeinic gândite și inspirat scrise. L-am remarcat mai cu
seamă de când a început să se dedice studiului biografic și traducerii
operei strălucitului Papă Ioan Paul al II-lea. O făcea și în calitatea
sa de mai vechi cunoscător și tălmăcitor al poeziei și prozei poloneze.
/.../ Dintre cele peste 50 de volume publicate, au fost remarcate
lucrările sale monografice și de referință, dedicate Poloniei, limbii,
culturii, artei și literaturii acestei țări. Trei dintre cele mai
recente sunt: Antologia poeziei poloneze, 2007; Încă Polonia, 2008; Ioan
Paul al II-lea – un Papă sfânt, publicat la Editura „Curtea Veche” în
2009. Dintre cele anterioare, originală și plină de interes s-a dovedit
antologia din 1979, Cântece vorbite, lirica primitivă.
Așadar, o muncă imensă, orizonturi largi de cultură națională și
universală. /..../
Recent, ne-am întâlnit la presitigioasa Fundație Europeană „Titulescu”
(14 mai 2010) să cinstim memoria Papei Ioan Paul al II-lea, reînviată
prin cărțile lui Nicolae Mareș, și considerațiile unor personalități
recunoscătoare la împlinirea a 90 de ani de la naștere. /.../
Săvârșind lectura capitolelor inspirat intitulate /prezentate de Ion
Brad/, rămânem cu senzația și convingerea că, dincolo de acribia
istoricului și pasiunea literatului, valurile de admirație nu puteau
veni decât de la omul și diplomatul care l-a cunoscut personal, l-a
vizitat și corespondat cu neuitatul Papă. De aici, poate, și unele
exagerări de ton și sugestii, dar care fac și trebuie să facă bine
sufletelor noastre, însetate de dragoste, de adevăruri sacre. Nu știu ce
păcate a putut avea în viața sa de septuagenar Nicolae Mareș, dar sunt
convins că toate i se vor ierta pentru devotamentul și efortul său imens
de a ne aduce mai aproape și a permanetiza memoria celui care se va
ruga, în Ceruri, și pentru noi.
Cealaltă carte, Diplomație, Politică, Spiritualitate, Cultură,
sintetizează toate virtuțile de diplomat și scriitor ale lui Nicolae
Mareș, de istoric care caută să descopere adevărul în documente, în
cărți, în evenimente, în viața și opera unor personalități contemporane.
/.../
N-aș putea încheia mai potrivit, cred, această schiță de portret
spiritual al diplomatului scriitor Nicolae Mareș, decât mulțumindu-i și
pentru capitolul „La Blaj sau despre un nobil gest reparator” în care
Nicolae Mareș gravează parcă în marmură rânduri memorabile (spuse de
Ioan Paul al II-lea despre cardinalul Alexandru Todea sau arhiepiscopul
Gheorghe Guțiu).
Asemenea cărți să tot scrie Nicolae Mareș și noi să le tot citim!”
Ion Brad, Printre alte mii de scrisori, Casa Cărții de Știință,
Cluj-Napoca, 2010, pp.367-377
Remarcabila carte a lui Nicolae Mareș despre Lucian Blaga - diplomat
la Varșovia. Un excelent și bine-venit manual de diplomație activă.
/.../Demersul lui Nicoale Mareș, om de cultură și diplomat cu o
prodigioasă activitate pe tărâmul relațiilor româno-poloneze, este o
supriză. În primul rând, pentru că aduce la lumină o latură încă, puțin
cunoscută a personalității lui Lucian Blaga- diplomația-, mai ales,
perioada de început, despre care nu s-a vorbit decât în treacăt. Este
vorba despre cele zece luni din anii 1926-1927, cât acesta a funcționat
ca atașat de presă la ambasada română de la Varșovia. Practic, despre
rapoartele și informațiile de presă pe care Blaga le trimitea la
București nu se cunoștea mai nimic. Ele nu figurează în cele trei volume
ale crestomației ”Blaga. Din activitatea diplomatică” alcătuită de
profesorul Pavel Țugui și poate că, fără eforturile de desfoliere a
dosarelor din Arhiva Ministerului de Externe depuse de Nicolae Mareș,
acolo ar fi rămas...
Așa încât observația lui Nicolae Mareș mi se pare perfect îndreptățită:
”Lucian Blaga a devenit în cele zece luni cât a lucrat la Varșovia, o
veritabilă instituție de dezmințire și de contracarare a informațiilor
false, defăimătoare sau rău voitoare la adresa României, strecurate în
presă sau intrate în circuitul informativ al diferitelor agenții care
funcționau în această țară.”
Aș fi putut încheia aceste însemnări cu o paralelă între ceea ce a făcut
Blaga pentru țara sa, ca atașat de presă, în decursul mandatului la
Varșovia și unele realități, deloc măgulitoare, din actualitatea
imediată. Mă abțin (vorba aceea "prietenii știu de ce…”) și rămân la a
recomanda remarcabila carte a lui Nicolae Mareș despre Lucian Blaga
diplomat la Varșovia, ca pe un excelent și bine-venit manual de
diplomație activă.
Serban Cionoff - Lucian Blaga, o lecție de diplomație activă -
JURNALUL NATIONAL, 9 mai 2011
Înfățișarea unor procese istorice, într-o etapă decisivă, urmărite în
desfășurarea lor universală; O contribuție importantă și meritorie la
istoriografia relațiilor istorice româno-polone
Domnul Nicolae Mareș, diplomat încercat, și-a consacrat viața relațiilor
româno-polone. Bun cunoscător al limbii, dar și al istoriei polone, a
reprezentat mulți ani România la Varșovia (...)
După alte cărți și numeroase studii, de data aceasta ne înfățișează
masiva lucrare în care a abordat unul din momentele istorice cele mai de
seamă ale relațiilor româno-polone, dar în același timp și o etapă
dramatică a istoriei universale. (...) Deși se acordă o legitimă
prioritate izvoarelor românești și polone, autorul mai are și meritul de
a fi făcut apel la o informație cu mult mai largă și de a nu fi restrâns
demersul său numai la cadrul româno-polon, ci de a-l fi extins la
dimensiunea de istorie a diplomției. Lucrarea - întemeiată pe bogate
surse arhivistice și ilustrată prin fotografii sugestive - reprezintă
prin aceasta în ansamblu înfățișarea unor procese istorice, într-o etapă
decisivă, procese urmărite în desfășurarea lor universală. Autorul,
integrat timp de ani de zile culturii dar și societății poloneze,
demonstrează o înțelegere remarcabilă a dramaticei etape istorice pe
care o studiază în acest volum. (...) În ceea ce privește România, se
urmăresc, pe temeiul documentelor delicatele acțiuni diplomatice în anii
1938-1939, pentru a se face față presiunilor crescânde ale Germaniei.
Nicolae Mareș demonstrează lealitatea față de Polonia a guvernului
român. Ultima parte a lucrării este dedicată izbucnirii războiului,
politicii de amiciție și sprijin a României față de Polonia și evident
refugiului polonezilor pe teritoriul românesc, inclusiv a diriguitorilor
Poloniei și a unei părți din armată. Noua carte reprezintă o contribuție
importantă și meritorie a domnului Mareș la istoriografia relațiilor
istorice româno-polone. Ea a rezultat având la temei bogatele cunoștințe
ale autorului, dar și talentul de care dă dovadă în expunerea cursivă și
plăcută a unor pagini de istorie de accentuat interes. Lucrarea
ilustrează un momnet tragic al istoriei părții continentului european
căruia îi aparțin atât românii cât și polonezii, dar și pagini de
prietenie care nu se cuvin a fi uitate de generațiile următoare".
Academician, Dan Berindei, vicepreședinte al Academiei Române, Cuvânt
înainte, noiembrie 2010, pp. 15-16
Lucrare - exemplu în domeniu
Comunicarea susținută de dl Nicolae Mareș (Sebeș 2010 - Lucian Blaga la
Varșovia. Începuturile diplomatice sub o zodie norocoasă), a trezit un
interes aparte, mai ales că autorul era îndeobște recunoscut ca unul din
cei mai buni cunoscători ai spațiului cultural polonez, lingvist,
diplomat, traducător și animator cultural. Excelent diplomat-scriitor,
dl Nicolae Mareș, autor a peste 50 de titluri, a publicat monografii
substanțiale despre Polonia și relațiile româno-polone de-a lungul
timpului, despre tradițiile, cultura și spiritualitatea poloneză,
traduceri din literatura poloneză, la care se adaugă excelenta evocare a
Suveranului Pontif, nimeni altul decât scriitorul Karol Wojtyla .... Se
adaugă la aceste excelente monografii-evocări (lucrări de pionierat în
Ortodoxia Răsăriteană) numeroase alte traduceri din literatura lui Karol
Wojtyla, care întregesc portretul de excepție și rolul de mare lider al
Suveranului Pontif în cadrul Bisericii Universale, dar și pe scena
istorică a Umanității la confluența celor două milenii.
Augmentată cu o bogată informație din arhive românești și străine,
comunicarea susținută la Sebeș în 2010 a devenit o lucrare de sine
stătătoare de aproape 400 de pagini, care aduce la lumină, după 83 de
ani de latență arhivistică, rapoarte și informații de presă transmise de
Lucian Blaga, în anii 1926-1927, la Palatul Sturdza din București.
Zenovie CÂRLUGEA, în PortalMăiastra, Anul VII, 1/28, 2011, pp. 14-15,
1 ianuarie, 2011
O lecție de diplomație culturală; documente aduse în premieră la
lumină
..... Și-a asumat misiunea de a restabili adevărul despre Eugen Ionescu,
pe bază de documente politico-diplomatice, Nicolae Mareș în cartea sa
„Eugen Ionescu diplomat român în Franța”
El însuși diplomat de carieră, Nicolae Mareș nu este la prima
incursiune, domnia sa find autorul unei substanțiale sinteze despre
activitatea lui Lucian Blaga la ambasada din Varșovia și, într-un sens
mai larg, despre diplomația culturală.
„ Ar fi, credem, un sacrilegiu - scrie Nicolae Mareș - ca aproape trei
ani din viața unui scriitor de talia lui Eugen Ionescu să fie dați
uitării. Și ce ani dramatici, plini de un zbucium interior intens,
pentru viitorul dramaturg și eseist”....
O sinecură, am spune azi, judecând după câteva stânjenitoare exemple în
materie. Dar nu și pentru cel în cauză, de vreme ce, așa după cum
demonstrează Nicole Mareș, acesta „nu a privit postul de secretar
cultural și de presă, pe care îl deținea, ca pe o sinecură și nici ca pe
un refugiu călduț și, mai ales, sigur, în străinătate.”
Întregesc în chip fericit remarcabia carte a lui Nicolae Mareș,
documentele incluse în volum, aflate în arhivele diplomatice și aduse,
în premieră, la lumină, din care putem alcătui un pasionant scenariu, o
demonstrație inclusă în fapte, a ceea ce se numește lecția de diplomație
culturală a lui Eugen Ionescu. O lecție din care diplomații noștri au
și, cu siguranță, vor avea multe de învățat. Mai ales acum, când
așteptăm ca diplomația de la București să redevină, cu adevărat, o
diplomație în sprijinul intereselor României și nu doar al unor anume
grupuri de interese…
Șerban Cionoff - Eugen Ionescu, o lecție de diplomație culturală –
Jurnalul Național, 7 mai 2012
Lămuriri inedite prezentate într-un volum coerent cu privire la viața
și activitatea marelului dramaturg Eugen Ionescu
După lucrările de o surprinzătoare revelație arhivistică dedicate
„astrului din Lancrămul transilvan” (Lucian Blaga la Varșovia, 2011;
Lucian Blaga – Epistolarul de la Academia Română, 2012), cercetătorul
Nicolae Mareș a scos la lumină activitatea de diplomat la Vichy a
marelui dramaturg român Eugen Ionescu, viitorul membru al Academiei
Franceze. Lucrarea se circumscrie, iată, interesului tot mai pregnant
manifestat de conaționali atât față de viața marelui dramaturg francez
de origine română cât și față de aspecte profunde ale operei.
Pornind de la considerentul că anii 1942-1944 nu pot fi considerați
nesemnificativi în viața scriitorului, dl N. Mareș își propune a lămuri
această perioadă aproape necunoscută. Sunt ani dramatici „plini de
zbucium interior intens, pentru viitorul dramaturg și eseist”, iar
activitatea de diplomat cu forme în regulă la Legația României din
Franța, la Vichy și Marsilia, a autorului rinocerilor” este cu atât mai
plină de înțelesuri cu cât aceasta se desfășoară în contextul celei de
doua conflagrații mondiale, când țara noastră era deja angajată în
războiul din Răsărit.
Cercetând documentele din Arhiva Ministerului Afacerilor Externe al
României, autorul stabilește că, practicând meseria de diplomat, E.
Ionescu „a acționat dinamic și inspirat în sudul Franței, sub cerul
înalt mediteranean, de care s-a simțit legat prin toți porii, îndeosebi
de oamenii de cultură și de acțiune pe care i-a cunoscut la Vichy,
Marsilia, Montpellier, Toulouse etc., și pe care îi invocă în rapoartele
sale.” Comportându-se ca un „român și în același timp european”, cum ar
zice A. Marino, atașatul cultural și de presă „a apărat cauza
românească”, în ciuda unor idiosincrazii și rețineri față de familia
rămasă în țară, înfruntând totodată vitregiile caracteristice în timp de
război. Rapoartele și notele întocmite de scriitorul român nu sunt
multe, dar ele se dovedesc substanțiale și pline de un anumit „zbucium
interior”, uneori chiar pline de amărăciunea de a nu i se răspunde
prompt de către superiorii săi direcți și mai ales de cei din țară,
îndrituiți cu coordonarea relațiilor internaționale ale statului român.
Abordat în mai multe ipostaze, prin studii publicate în unele periodice
(„România literară”, „Diplomat Club” ș.a.), subiectul este adunat acum
într-un studiu coerent, menit a lumina „perioada diplomatică” din viața
lui Eugen Ionescu, fără de care nu poate fi înțeleasă evoluția
ulterioară a personalității scriitorului, îndeosebi momentul opțiunii
pentru Occident. Decizie destul de inspirată cu consecințe din cele mai
spectaculoase în cariera de dramaturg și de teoretician al „avangardei”
teatrale din deceniul al șaselea al sec. al XX-lea, a ceea ce îndeobște
numim „teatrul absurdului”.
Mircea IERUBA, Portal – Măiastra, Anul IX, nr. 1, 34- 2013, p. 9
Lucrare de o autenticitate nedezmințită, savoare bibliofilă și gust
estetic
Între exegeții de prim-plan ai biografiei diplomatice și literare a lui
Lucian Blaga, dl. Nicolae Mareș ne-a surprins plăcut în ultimii ani cu
adevărate lucrări de referință, peste care viitorul cercetător al vieții
și operei blagiene nu poate să treacă.
Scrisorile valorificate, recent, aruncă noi lumini ale diplomatului și
profesorului, între care se impune via conștiință a operei (teatrale, ca
în dialogul epistolar purtat cu Liviu Rebreanu), ca și sprijinirea unor
tineri capabili pentru care intervine cu generoasă disponibilitate
(Octavian Beu, Ion Desideriu Sârbu, Hermann Roth ș.a.).
„Tălmăcirea lui Faust a fost o problemă care a ispitit de mai multe ori
pe poeții români. După tălmăcirile lui Al. Macedonski (începutul
poemului), Ion Gorun (partea întâi), T.U. Soricu și Larisa Dragomirescu,
Lucian Blaga dă acum o nouă versiune. Sub noul veșmânt, traducerea
poemului lui Goethe este menită să-și găsească alți mulți cititori,
bucuroși desigur să afle, transpusă în limba noastră, una din cele mai
reprezentative ale geniului poetic modern.”
Din toate aceste epistole, multe aduse în lumină pentru prima dată din
„colbul colecțiilor BAR”, se desprinde chipul luminos al poetului,
dornic de comunicare, mereu în rugăminți și solicitări, mereu în
așteptarea unui răspuns - „cum aștepți o sentință de viață sau de
moarte”, după cum se exprimă într-o scrisoare adresată lui Rebreanu, în
legătură cu montarea piesei „Tulburarea apelor”, la 22 noiembrie 1929.
Zenovie Cârlugea, Nicolae Mareș - Lucian Blaga – Epistolarul de la
Academia Română”, ALTIP, Alba Iulia, 2012. În «Portal-Măiastra », nr.
3(32), 2012
Lacrimi păstrate pentru eternitate în chihlimbarul silabelor
Versurile din diferite perioade ale creației scriitorului Nicolae Mareș,
grupate în volumul Clarobscur în amurg, le putem asemui cu niște stropi
de timp încremenit în cuvinte, cu niște broboane de sudoare sau, poate,
cu niște lacrimi păstrate pentru eternitate în chihlimbarul silabelor.
Ele sunt mici ferestre prin care putem privi, înțelege și admira
grădinile bogate în culori și miresme ale unei viziuni artistice rotunde
– închegate, mature, împlinite.
Poemele se structurează adesea ca frunzele mici și dese ale unui copac,
un copac al gândirii și simțirii, al trăirilor pline de miez, de
semnificație. De aceea, fiecare dintre ele devine pentru cititor un
punct de plecare într-o călătorie interioară, într-un efort de
autodescoperire. Aceste puncte de plecare sunt tot mai necesare în viața
tumultuoasă, dar prozaică, pe care o ducem în prezent.
Vasile POENARU, Din întâmpinarea la volumul Clarobscur în amurg
Volum monumental
Acest volum monumental, care cuprinde o mare varietate de eseuri, într-o
panoramă enciclopedică, se bucură de o bogată iconografie, în alb-negru
și color, încât parcurgerea celor aproape 600 de pagini devine mai
atrăgătoare, mai fluentă, mai edificatoare. Este opera acestui excelent
diplomat și scriitor care, după ce și-a făcut studiile universitare la
Varșovia, a rămas intermitent, peste 20 de ani în serviciul nostru
diplomatic în Polonia, devenind cel mai autorizat cunoscător al
relațiilor româno-polone, de-a lungul istoriei și în toate domeniile.
Predilecte, însă, s-au dovedit cele spirituale, pe care talentul și
vredincia sa le-a ilustrat în zeci de volume, care premerg și sunt
prelungite în cartea de față.
”Cultura - liantul polononității” este chiar capitolul de început (...)
considerată a fi - prin marile ei personalități - ”martorul care n-a
lăsat niciodată edificiul național, Polonia, să se prăbușească”.
”Așa citim în capitolul: /Chopin în conștiința românilor/ despre ”Carol
Miculi - discipol al lui Chopin” - o poveste care începe de la Cernăuți
și se prelungește la Paris .... Avem o seamă de date și despre ”Carol
Filtsch - primul discipol transilvan al lui Chopin” - ajungând până la
pianiștii și chopinologii români de azi. Printre concertele și
partiturile lor, Nicolae Mareș se plimbă ca la el acasă. La fel
procedează scriind despre ”Wladimir Hegel și arta monumentală
românească”....La fel de interesante și binevenite sunt paginile: ”Iorga
despre Polonia și cultura poloneză” împreună cu ”Cinstirea reciprocă a
cărturarilor polonezi și români” sau ”Banca națională a României gazda
ospitalieră și salvatoare a aurului polonez”.
”Dar, pe lângă toate acestea, în cadrul ”Confluențelor literare
româno-poloneze”, importante și revelatoare sunte studiile dedicate lui
Lucian Blaga, ajuns diplomat la Varșovia în 1926. Primul dintre ele,
”Lucian Blaga despre lirica interbelică românească - contribuție inedită
a poetului român, tipărită numai în limba polonă”, apoi ”Lucian Blaga
despre critica literară românească”; 80 de ani de la prezentarea
”Meșterului Manole” de Lucian Blaga pe scena Teatrului din Lwow”; ”Blaga
- Goethe”; ”Blaga în Polonia sau de la Meșterul Manole la Mirabila
sămânță și multe altele, care singure pot alcătui un volum dedicat
marelui poet, filosof și diplomat român.
La fel de interesante și proaspete ne apar paginile despre ”Eugen
Ionescu - diplomat român în Franța” și ”Primul raport diplomatic
redactat de Eugen Ionescu la Vichy”, document plin de amănunte
caracteristice publicistului diplomat, care era pe-atunci viitorul mare
dramaturg. Printre acestea, cele referitoare la ”Misionarismul cultural
maghiar în 1943 la Vishy și Paris”, necesitatea contracarării acestei
propagande pernicioase, în paralel cu ”propagarea celor mai de seamă și
autentice valori românești în sudul Franței” și ”Folosirea undelor
herziene în propagarea culturii românești”.
Numeroase și interesante capitole dedică Nicolae Mareș unor mari
scriitori și artiști contemporani polonezi, cu care a fost în contact
timp de patru decenii, și din opera cărora a tradus în românește:
Tadeusz Różewicz, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Danuta Bieńkowska,
Kazimiera Iłłakowiczowna etc. (...) Dar cele mai multe pagini i le
închină, pe bună dreaptate, Papei Ioan Paul al II-lea, într-un ”Triptic
pentru măreția credinței și-a cunoașterii”. ....”Nu am spațiu pentru a
reliefa cum se cuvine toate virtuțile acestui volum enciclopedic pe care
eminentul nostru coleg Nicolae Mareș ni-l face cadou cu generozitatea
lui proverbială.”
Ion Brad, Cărțile prietenilor mei, Editura Anamarol, 2014 pp. 220-223
Grupaje consistente din poezia poloneză și din Papa Wojtyla
Poemele Papei Ioan Paul al II-lea
Uniunii Scriitorilor din România, „Steaua” i-a dat doi președinți, doi
prozatori de forță, D.R. Popescu și Eugen Uricaru. Dar și un
postmodernist, Leonida Neamțu, un narator clasic, Mircea Tomuș.
Literaturii noastre un stil poetic, ceremonios-hieratic, dar cu priză la
real, o (re)deschidere timpurie de orizont cultural european.Traducerile
lui Petre Stoica, Franz Hodjak, eseurile lui Peter Motzan, grupajul
consistent de poezie poloneză contemporană, în colaborare cu revista
Poezja (vezi interviul cu exigentul ei red.-șef polon, din Rom. lit.,
nr.31’2014), sunt o parte infimă. Publicarea unor Szilagy Domokos,
Kanyadi Sandor, Letay Lajos, Kiraly Laszlo, a multor poeți «cu
probleme», ca Janos Pilinsky, sau Czeslaw Milosz, prin anii ’80... S-au
adunat prețioase traduceri din Mario Luzi, prin Nicu Caranica, din
poeții francezi, prin, mai ales, Aurel Rău, din poemele lui Ioan Paul al
II-lea, prin Nicolae Mareș, din poezia ligură, prin Ștefan
Damian.Recent, o serie de traduceri din poezia americană feminină de
top, prin Lavinia Rogojină.
Ce trebuie spus în încheiere este că literatura neomodernistă la noi nu
începe, desigur, cu apariția revistei „Steaua”, în 1954, dar poezia sa
anunță generația șaizecistă, de peste un deceniu, îi pregătește momentul
de strălucire. Dacă vrem sa-i găsim „Stelei” defecte, neapărat,
utilizând grila valorilor rizomice de azi, relativizând totul, putem s-o
învinuim, eventual, de esențialism, dar nu de lipsa simțului critic,
nici de narcisism, sau de încântări selfie, etc. „Steaua” are, a avut
mereu rădăcini spirituale bine înfipte în realitate, imposibil de tăiat
de cineva. Locul revistei „Steaua” (blazonul, legenda, substanța) este
doar al ei, nu poate fi luat de nimeni, în memoria cititorului.
Adrian Popescu - România literară 41/2014
Nicolae Mareș - Poeme din volumul
"Apus de Soare"
Nicolae Mareș
pe Citatepedia
sursa biografie:
ASLRQ,
Wikipedia