-
Valérie
Zenatti – „Dispariția lui Simon Lieber“
-
(Traducere și prezentare de
Petruța Spânu)
-
-
Marsilia și Provența
au oferit la 14 autori în reședință, în anul 2013, cînd Marsilia a
fost aleasă capitală europeană a culturii, posibilitatea de a se
exprima prin forma lor de scris, ficțiune, bandă desenată,
corespondență, fotografie. Astfel a apărut în același an volumul
Le Roman-feuilleton. Les Mystères
de la capitale. Marseille et le territoire,
din care prezentăm în traducere cititorilor români și canadieni
nuvela „Dispariția
lui Simon Lieber“
de Valérie
Zenatti, născută în 1970 la Nisa,
autoare de cărți
pentru copii și de
romane, traducătoare din literatura israeliană, mai ales din Aharon
Appelfeld, premiată de mai multe ori, adaptată pentru cinema și
tradusă
în cincisprezece limbi. Ca și ceilalți scriitori care pun în
evidență decorul real al nuvelelor, distingem în nuvela sa orașul
Arles și împrejurimile, amfiteatrul
roman construit sub împăratul Domițian prin anii 80-90, Muzeul de
antichități,
Muzeul Réattu,
fluviul Ron,
bulevardul Clemenceau, Hôtel-Dieu, adică spitalul principal al
orașului unde pictorul Van Gogh a fost internat în 1888, după ce a
fost găsit în camera sa cu urechea tăiată și în
a cărui
aripă vestică
a fost amenajat în 1987
Colegiul Internațional de Traducători Literari
(CITL).
-
Episodul
1
-
Cezar
o fixa cu ochii săi lipsiți de
pupile, cu capul
lăsat delicat spre dreapta, ca pentru a-și
exprima o rezervă, o modestie care nu se potrivea cu rangul său sau,
mai degrabă,
o sfîrșeală perceptibilă în
ridurile care
îi
încadrau gura și
încruntarea care-i bara fruntea. Sub mîinile sculptorului, marmura
se făcuse miraculos piele moale, carnație fragedă, înfășurînd un
chip pe care Anouk avea chef să-l ia în mîini, în pofida nasului
erodat care nu-i desfigura cu nimic trăsăturile nobile ale
proprietarului său.
-
Intact, sau aproape.
-
Ea își
amintea de acea dimineață de noiembrie 2007, cînd știrea circulase
în baie, în timp ce ea își trasa o linie cu creionul în jurul
ochilor: un bust al lui Cezar fusese găsit în Ron la Arles, la doi
pași de Muzeul de antichități. Parcă ai fi spus „Cezar găsit în
viață, în picioare pe o colină, cu mîna streașină
la
frunte pentru a contempla un cîmp de luptă“.
Apăruse din apele care-l înghițiseră două mii de ani, adică șapte
sute treizeci de mii de zile, douăzeci de secole de cuceriri, de
înfrîngeri, de invazii și tot atîtea schimbări adunate sub cuvîntul
„progres“, care tulburaseră destinul bărbaților, femeilor și
copiilor, al femeilor și copiilor mai ales, în decursul ultimului
secol, dar care nu șterseseră niciodată numele lui Cezar, un nume ce
se credea veșnic; romanii avuseseră un șef glorios care-și însușise
Europa, se proclamase dictator, vreo cincizeci de senatori îl
asasinaseră cu treizeci și șapte de lovituri de cuțit, avusese un
sfîrșit „brusc și neașteptat“ pe care spusese că-l speră, într-o
seară, cu ocazia unui banchet, nemergînd totuși pînă acolo încît să
prevadă că numele său va fi imortalizat printr-o salată de o
compoziție contestabilă și condimentată prea adesea de un alb
dubios.
-
Cezar o
fixa, cu capul decupat pe un fundal roz fucsia în camera luminoasă a
Muzeului de antichități, pe care arlesienii o numesc Muzeul
albastru. Anouk era inexplicabil atrasă de blocul de piatră atît de
viu, dar trebuia să se desprindă de el, nu era acolo pentru el,
chiar dacă ținuse să-l viziteze de îndată ce-și depusese valiza,
căci se gîndise la el încă de la telefonul lui Walter, pentru el
acceptase să părăsească Parisul cîteva zile, chiar dacă propoziția
lui Walter „aici, măcar, vei avea soare” nu fusese cu totul străină
de hotărîrea ei. Ca toți parizienii, ea se judeca pedepsită de cerul
cenușiu pentru o greșeală pe care n-o
comisese, condamnată pe nedrept la cizme și umbrelă în plină lună
iunie, iar razele care îi încălziră corpul cînd ieși din muzeu
pentru a se îndrepta spre stația navetei îi dădură
dreptate gestului său și lui Walter: chiar dacă nu ar fi fost
dialogul tăcut cu Cezar, ea tot nu venise degeaba.
-
Lîngă adăpostul de autobuz,
un băiat cu pielea mată o acostă cu „Năziua, doamnă, n-aveți cumva o
țigară?“ Îl măsură din cap pînă-n picioare, se uită la adolescenta
cu părul lung și strălucitor așezată lîngă el, își aținti din nou
privirea asupra băiatului. „Cîți ani ai?“ „Șaișpe ani.“ „Glumești,
am un fiu de vîrsta ta, pare mult mai mare.“ „A, da? Sînteți foarte
tînără“, remarcă fata, poate sinceră, poate deja deprinsă cu arta
lingușirii. Anouk zîmbi în spatele ochelarilor săi
de soare
Ray-Ban. Băiatul și fata ignorau
că și ea minte ca și ei, că n-are nici un fiu de șaisprezece ani și
nici copii, că pur și simplu crezuse că-și joacă rolul făcînd o
remarcă adultă înainte de a da curs cererii lor. Scoase dintr-un
pachet două țigări mentolate spunînd „Nu cred c-or să vă placă,
nimănui nu-i plac aceste țigări în afară de mine“, dar tinerii își
mascaseră cu greu veselia, erau deja în vacanță pentru că „la
colegiu, elevii de a treia își iau certificatul“, iar ea se abținu
să sublinieze că s-au trădat singuri și, prin urmare, au cel mult
paisprezece ani.
-
Coborî
pe bulevardul Clemenceau, nu fără a le mai fi oferit încă două
țigări, „tipa e chiar simpatică“, auzi din spate, întrebîndu-se dacă
legea pedepsește datul de țigări minorilor, renunțînd să se mai
gîndească la gestul său, bun, rău, ce contează, copiii fumau, nu era
nici vina sa, nici măcar a părinților, asociau țigările cu
libertatea, cu emanciparea, era stupid și adevărat în același timp,
iar apoi ea le lansase un doct „dar promiți că te oprești cînd vei
fi mare“, pentru a fi cu conștiința împăcată și a face să
înflorească un nou zîmbet în ochii lor care erau atît de căprui,
atît de frumoși, răutăcioși și insolenți. O puseseră într-o
dispoziție veselă, a doua dovadă că avusese dreptate să răspundă
apelului lui Walter.
-
Se îndreptă spre Spațiul
Van Gogh, fostul spital principal al orașului
[Hôtel-Dieu],
unde la 23 decembrie 1888 Vincent Van Gogh
fusese
internat după ce fusese găsit în camera sa cu urechea tăiată (de
Gauguin? de el însuși? părerile diferă). În mozaicul de flori al
grădinii, un grup de turiști, de vîrsta a treia și a patra
amestecate,
asculta explicațiile unei
ghide
cu accent din sudul Franței. Anouk privi îndelung părul alb,
craniile
pleșuve, umerii
gîrboviți, trupurile
care nu mai exprimau feminitatea sau virilitatea. Ea căuta să le
suprapună fețe fine și alerte, corpuri musculoase sau cărnoase,
chiar dacă era la fel de zadarnic să caute trupul sugarului în cel
al adolescentului. Ghida evoca criza lui Van Gogh care îl
determinase să fie internat la Saint-Rémy-de-Provence înainte de a
se stabili la Auvers-sur-Oise, unde se sinucisese, zise ea, la
vîrsta de treizeci și șapte de ani. Țipete de spaimă în mica adunare
care se simți brusc foarte norocoasă că atinsese dublul vîrstei de
treizeci și șapte de ani, ba chiar mai mult. Nu vînduse nici o pînză
în timpul vieții, adăugă ghida. Al doilea țipăt de groază. Eu cred,
îi spuse o femeie vecinei sale, că și-a curmat viața pentru că nu
voia să fie o povară pentru fratele său. E greu să atîrni astfel o
viață întreagă de un frate sau o soră. Da, încuviință cealaltă, fără
alte comentarii, ghicind aici o rană personală asupra căreia nu
trebuia să insiste.
-
Anouk îi
părăsi cu regret pentru a se îndrepta spre colțul stîng al curții,
sub arcade, spre ușița unde o placă transparentă indica: CITL.
Colegiul Internațional al Traducătorilor Literari, instituție
condusă de Walter, care o sunase în ajun:
-
— Anouk, am nevoie de tine.
Un mister de rezolvat rapid.
-
— Nu sînt detectivă,
Walter.
-
— Nu, dar ești ziaristă.
-
— Doar în filmele americane
cu Cary Grant ziariștii concurează cu detectivii, Walter. Nu în
viața reală. Nu în Franța lui François Hollande, în 2013.
-
— Ești inteligentă și
perspicace.
-
— Iar tu, un manipulator
priceput.
-
— Te rog. Vineri trebuie să
aibă loc o lectură cu un mare traducător. Sînt așteptate trei sute
de persoane. Iar traducătorul a dispărut.
-
Episodul 2
-
— Simon Lieber este un mare
traducător din ebraică. Se consacră aproape în întregime operei lui
Benjamin Kahn, un scriitor de la începutul secolului, vreau să spun
al secolului al XX-lea, întotdeauna îmi vine greu să recunosc că
acesta este deja în spatele nostru.
-
— E ca dispariția halatului
și a tocanei, Walter: trebuie să te obișnuiești. Cine-i acest
Benjamin Kahn?
-
— Un autor descoperit de
Lieber. Foarte misterios, nu știm aproape nimic despre biografia sa.
S-a născut la Berlin în 1900 și a emigrat la Jaffa în jurul anului
1920. Lieber i-a descoperit întîmplător textele cumpărînd un cufăr
la o licitație din Tel Aviv.
-
— Extraordinar de romantic.
-
— Yes, indeed.
-
În pofida originilor sale
germanice, Walter avea tendința de a-și presăra vorbele cu expresii
engleze ori latine, care îi dădeau un mic aer rockʼnʼroll sau
profesoral, în funcție de alegerea limbilor. I se potriveau bine
amîndouă.
-
-
Anouk și el se găseau în
camera traducătorului. O chilie monahală modernă înzestrată cu un
birou, un bufet metalic roșu, acces la internet și un pat la
mezanin. Fereastra dădea spre grădina multicoloră a Spațiului Van
Gogh, unde un grup de turiști japonezi înlocuise grupul de vîrsta a
treia și a patra, ai cărui membri cadaverici ceruseră o pauză de la
ghidă care se bucurase să-i ducă să bea un pastis lîngă arenă (și ea
se sătura de refrenele sale repetate invariabil).
-
Anouk se apropie de birou.
O carte în ebraică era pusă în stînga computerului. Literele pătrate
păreau că se agață de o linie invizibilă. Le contemplă atît de mult
încît începură să danseze sub ochii săi, ca niște insecte negre
prinse în fasciculele unei mașini. Ea fotografie coperta cărții și
primele pagini, apoi reînsufleți ecranul computerului, căzut într-o
veghe indolentă. Apăru un document Word. Se aplecă și citi:
-
Benjamin Kahn
-
LINII DE
FUGĂ
-
Tradus din ebraică de
-
Simon Lieber
-
-
Singur, în această
cameră întunecată și umedă pe care n-o
mai pot plăti.
Singur, în țara asta în care pînă
și marea dogorește, nimic, nici
o răcoare care
să-mi înșface
trupul, să-i redea
vigoarea, curajul, dorința de a trăi și de a-mi
înfrunta
imaginea. Să precipit căderea, poate, să experimentez amețeala,
accelerația nebună către punctul final al timpului care mi-a fost
impus de cel pe care îl numim tată și
de
cea
pe care o numim mamă,
pe
care
mi-aș dori, acum, să
am libertatea
de
a
o
întrerupe, dar înainte
etc.
-
-
— Era
genul
depresiv ultra-narcisist, acest Benjamin Kahn, nu? întrebă Anouk,
ridicînd
capul
către Walter.
-
— Nu confunda autorul
cu personajul său.
-
—
Mda.
Cunoaștem
refrenul.
-
Ea se
așeză
în fața computerului,
se
conectă la internet,
căută
în istoric
urmele rătăcirilor cibernetice ale lui Simon Lieber. Spera să dea
peste un site porno, doar pentru plăcerea de a vedea
tresărind
fața lui Walter, dar istoricul
fusese șters sau internetul niciodată utilizat.
Toate folderele erau goale,
numai
începutul traducerii ocupa o parte infimă
din cei doi gigaocteți de memorie, cu niște
programe
evident inutile
și inactive.
Anouk se
conectă
la căsuța ei poștală pentru a-și trimite începutul traducerii
Liniilor
de
fugă.
-
— Ce
gen
de tip e acest Simon Lieber? îl întrebă ea pe Walter.
-
— Nu genul tău.
-
—
Ai
să-mi
explici ce înseamnă asta
mai tîrziu.
Dar totuși?
-
—
Eu
aș spune discret,
tu
ai spune sinistru.
-
— Înțeleg. Și-a făcut
prieteni aici?
-
— Nici unul. Își
petrecea zilele în camera
sa,
nopțile în bibliotecă, cîteva
plimbări din cînd
în cînd,
atît.
-
— Pot să am lista
rezidenților?
-
— Desigur.
-
Iar Walter i-o
înmînă
imediat: un maghiar,
o
coreeană,
o
lituaniană,
un turc, doi francezi traducători din engleză și spaniolă împărțeau
localurile
Colegiului Internațional al Traducătorilor
Literari
cu Simon Lieber, care
dispăruse.
-
— Ce-i
cu
petrecerea
la care trebuie să participe?
-
— O lectură
performativă
a textului la care lucrează în prezent, în parteneriat cu Festivalul
de la Avignon. Jucăm
cu
casa închisă,
în sfîrșit,
ar trebui, dacă îl
vei găsi înainte
de vineri.
-
— De ce n-ai
făcut
apel
la poliție?
-
— Nu
se
ocupă
de dispariții
de
adulți în absența
semnelor îngrijorătoare.
-
— Presupun că acest
Simon Lieber ignoră
existența
și utilizarea telefoanelor mobile, avînd
în vedere profilul său?
-
— Exact.
-
Anouk se îndreptă spre
dulăpiorul
de metal roșu
unde erau împăturite două perechi de pantaloni și două cămăși de in.
Omul era
poate sinistru, dar
avea gust. Ea scotoci în buzunarele pantalonilor, scoase
o agrafă, cîteva
monede și un bilet de intrare la expoziția „Nor“
de la muzeul Réattu, datat
săptămîna
precedentă.
-
— Ar trebui
s-o vizitezi,
îi spuse
Walter, mi-a plăcut.
E
ultima expoziție a curatoarei
care iese
la
pensie
în curînd.
Ea a muncit
pe brînci
la
ea
timp de cinci ani.
-
Ieșind din cameră,
Walter indică
o ușă de la capătul coridorului:
-
— E sala de sport.
Rezidenții merg
să se
defuleze
acolo
cînd
un text le rezistă prea mult.
Ea îți
stă la dispoziție, desigur.
-
-
*
-
*
*
-
-
Înainte de a merge la
muzeu, Anouk îi
trimise
fotografiile cărții în ebraică și primele pagini ale traducerii lui
Antonio, un coleg de
studii care
preda limbile
antice la Universitatea din Florența, cu care
avea
o dată sau de două ori pe an
fascinante
conversații biblice și
momente nu mai puțin
pasionante
de „cunoaștere“
– el o făcuse să izbucnească în rîs
prima dată cînd
se
culcaseră
împreună, spunîndu-i:
-
— Acum,
sîntem
pe
cale
de a ne cunoaște,
în sensul biblic al termenului.
-
Odată trimis e-mailul,
ea o
luă
pe străzile recent
zugrăvite de
soare și ajunse
la muzeul Réattu pe o
străduță
fostă „strada
Trouille
[Fricii]“
și redenumită „strada Dominique-Maisto, fost luptător
în
Rezistență“.
Evoluția eroică a numelui
o
făcu să zîmbească.
-
Era
intrigată
de tematica expoziției.
Și ea fixase
sute de nori, mai ales între opt și douăzeci de ani, cînd
i se părea că viața
sa este în altă
parte, așteptînd-o
într-un spațiu necunoscut și că, prin forța privirii
sale
legîndu-se
de formele albe, are
puterea de a se extrage din prezent pentru a
se întîlni
la
timpul/ locul
unei vieți
dezirabile.
-
Se
lăsă
străbătută
de undele sonore a două gonguri gigantice pe care lovi de mai multe
ori și cu toată puterea cu ciocanele acoperite cu blană
pufoasă,
răscolită
de dîre
de nori prinse în formol, rămase
fascinată în fața unui videoclip în care un nor înainta pe o stradă,
înghițind peisajul pe măsură ce
progresa.
Ultima încăpere
era
o camera obscura, o instalație reproducînd
viziunea inițială a ochiului uman,
răsturnată,
înainte s-o
pună la locul ei creierul.
Ronul ocupa partea superioară a peretelui de proiecție, cerul,
partea inferioară, totuși ambele
păreau
la locul lor.
-
Ieșind din muzeu,
ascultă
un mesaj lăsat de vocea catifelată a lui Antonio pe robotul ei:
-
„Bună
ziua, bella
principessa,
am examinat
textele pe care mi le-ai trimis. Există o mică problemă. Textul
francez nu corespunde deloc textului ebraic, care-i
o carte de agronomie. Sună-mă înapoi oricînd
vrei. Mille
bacci.“
-
Episodul 3
-
Ce joacă Simon Lieber?
se întrebă Anouk comandînd
un smoothie cu mere, morcov, țelină și ghimbir. E bun pentru ten,
bun pentru tonus
și bun pe scurt, trîmbițase
Maryse, proprietara și totuși chelnerița barului bio unde se
instalase Anouk ieșind
din muzeul Réattu, încă plină de senzațiile provocate de expoziție.
Era ora
șaptesprezece,
iar
Walter aștepta cina la
douăzeci,
cu traducătorii în reședință la Colegiu.
Ea reascultă mesajul lui
Antonio. Există o mică problemă. Textul francez nu corespunde
deloc textului ebraic, care-i
o carte de agronomie.
Simon Lieber
trișează, asta-i
sigur, dar unde? se întrebă din nou, lăsîndu-se
distrasă de un băiețel de șase ani care, cu mîna
în carapace, ascundea o mustață falsă. E amuzant, se gîndi
Anouk, cu siguranță el a fost cel care a vrut să-și
lipească
mustața deasupra buzelor. Nu-și
asumă alegerea, dar nici nu renunță la ea. Copilul
îi
surprinse
privirea și-i
întoarse
brusc spatele, strîngîndu-se
lîngă
mama sa. Ea plăti, trecu
prin
fața mamei
și
a
copilului care-i
aruncă
o privire piezișă, dezvăluindu-și
pe jumătate mustața falsă, ca
pentru
a se
juca de-a
v-ați
ascunselea cu ea. Ea
îi
zîmbi
și o
luă
spre
Spațiul Van Gogh.
-
-
*
-
*
*
-
-
Începură
prin a lua un aperitiv pe terasă, sub figurile
grațioase și contrastante
ale rîndunelelor care se
îndreptau în sfîrșit spre nord.
Walter îi
prezentă pe
rezidenți
lui Anouk. În cea mai mare parte, nu
semănau
cu
ideea pe care
ți-o
faci
despre un traducător. Dar
despre
ce idee este
vorba
mai
precis?
Anouk încercă
să demoleze
acest a priori. Ne gîndim
mai întîi
la un bărbat, de
vreo cincizeci
de ani, brunet
sau roșcovan,
uneori cu mustață, plăcîndu-i
pantalonii din catifea
reiată
și neglijîndu-și
restul ținutei, palid,
de vreme
ce-și
petrece viața închis, cu
nasul în dicționare, pielea de pe față reflectîndu-i
aureola albăstruie
a computerului. Pe scurt, prostii sau clișee,
pe
care
le
contraziceau
traducătorii
care ciocneau
paharele în
jurul lui Anouk. Ungurul avea
de-abia
treizeci de ani și un
fals
air de
Marlon Brando, coreeana
era micuță,
blondă și diafană,
lituaniana
era o brunetă cu fața cărnoasă și moale, turcul avea
vreo
șaizeci de ani, părul cărunt,
o
frumoasă
alură
hipi, traducătorul
din
engleză
și traducătoarea
din
spaniolă
aveau același corp osos, aceeași piele
mată,
același păr castaniu
și
drept. Anouk
îi
luă drept
frate și soră, dar erau soț și soție. Toți erau curioși
față
de ea,
fără ostentație. Walter o prezentase ca pe o prietenă
ziaristă
venită
să facă un reportaj despre Arles înainte de Întîlnirile
internaționale de fotografie.
-
— Nu le-am spus nimic
despre dispariția lui Lieber,
îi
destăinui
el. Mai
bine să nu-i neliniștești,
ei sînt aici
pentru a lucra în cele mai bune condiții.
-
Micul grup părea armonios, complice fără exces, trecînd
de la o discuție pe plaja
din Saintes-Maries-de-la-Mer la meritele rozeului
pe care ungurul îl cumpărase pentru ocazie. Cînd
trecură
la masă, conversația, ghidată de întrebările lui Anouk, luă
o întorsătură mai vioaie.
Toți aveau o viziune precisă asupra
muncii
lor, uneori chiar categorică:
trebuiau
să rămînă fideli textului
original, inclusiv
deșeurilor
acestuia, traducătorul trebuia să păstreze o postură neutră și să nu
intervină în nici
un fel în
calitatea textului.
Nu, dimpotrivă, insistă
a doua
tabără
care se formase în jurul turcului, care trecea
de la o traducere a lui Michel Houellebecq la Marc Levy fără
complexe. Avem datoria să îmbunătățim textul
cînd
este posibil. În unele cazuri, cărțile sînt
de-abia
editate, cineva trebuie să facă treaba asta la un moment dat. Dar nu-i
a noastră!
replică
grupul condus de lituaniană.
Pe
nesimțite,
conversația alunecă
la
un alt subiect de o importanță capitală: traducerile îmbătrînesc
sau e
doar o impresie? Și dacă da, de ce?
-
-
— E o nebunie, spuse
Walter, aplecîndu-se să-i șoptească
la ureche lui Anouk. Oricare ar fi țara de origine a traducătorilor,
experiența lor, notorietatea lor,
revenim
mereu la
aceleași subiecte.
Probabil că am auzit această conversație de peste o sută de ori.
-
— Nu te saturi
de asta?
-
— Nu, de fiecare dată
un nou argument se adaugă la celelalte, formînd
o conversație inepuizabilă. Apoi, cu ajutorul vinului,
deviază
puțin.
-
Și, de fapt, Walter
abia terminase de vorbit cînd
traducătoarea
lituaniană
și traducătoarea
din
spaniolă
se
lansaseră într-o
dezbatere despre
modificările
în raporturile
bărbați/
femei
din ultimele decenii.
Lituaniana susținea
că femeile au preluat puterea și că,
în jurul ei, bărbații trăiau în frică, dominați de amazoane
nemiloase. Traducătoarea
din spaniolă reacționa
energic: ba
nu, vorbești
despre fenomene minoritare. Într-o
mare, foarte
mare
majoritate a țărilor,
femeile sînt
încă sub jugul masculin,
n-avem
decît
să întrebăm în jurul
nostru, spuse
ea, întorcîndu-se
spre hipiotul turc și
spre
coreeana diafană, care dădură
din cap amîndoi
de
comun
acord.
-
Anouk îi
ascultă
o clipă, legănată
de franceza fluentă și, în același timp, nuanțată
de exotismul
traducătorilor.
Dar gîndurile
sale
erau atrase inexorabil de
cel
absent. Ea
ghicea
că Simon Lieber n-ar
fi luat parte la conversație. Acest bărbat era trist și,
inexplicabil, era tulburată
de această intuiție.
-
După
cină, ea
coborî
în biblioteca Colegiului
care rămînea
deschisă toată noaptea,
în
același
timp
descurajată, cît și simțind confuz
că se apropie de
obiectivul său.
Primele rafturi erau
consacrate
psihanalizei. A fost atrasă de o carte
a lui
Michel Schneider,
Hoții
de cuvinte,
pe care începu s-o
parcurgă.
Era
vorba în ea
despre plagiat. Ea citi
acolo: „Plagiatul formează unul dintre cazurile de înșelăciune
literară, acela în care autorul
își
dă drept a sa opera
altuia“.
Și de asemenea
acest citat din Du Bellay: „Mă laud că am inventat ceea ce am tradus
cuvînt
cu cuvînt
din alții“.
Ea își
înălță
capul pentru a fixa
un punct invizibil în timp ce-și
trecea mîna
pe
gît,
cum făcea de fiecare dată cînd
căuta în ea un răspuns. În fața
sa defilau
imagini, secvențe rapide și
mute
ale unui vis treaz care
n-avea
să întîrzie să capete
sens. Copilul cu mustața falsă pe care
o
ascundea
arătînd-o.
Instalația închizînd
expoziția „Nor“ în care
erau
proiectate imagini așa cum le percep ochii noștri, înainte să
fie
puse
de
creier în poziția
corectă. Și
deodată, avu sentimentul
că distinge un adevăr cu o acuitate
uimitoare.
Se
urcă
la etaj și se
îndreptă
spre sala de sport.
-
Episodul 4
-
„Aici e
sala de sport. Rezidenții
merg
să se
defuleze
acolo
cînd
un text le rezistă prea mult. Ea îți stă la dispoziție, desigur“,
îi spusese Walter dimineața, ieșind din camera lui Simon Lieber.
Anouk întoarse mînerul
ușii care
se deschise, deplasînd
aer cald. Camera era
scufundată
în întuneric, dar,
după cîteva secunde,
Anouk desluși
o masă de ping-pong, un aparat de
fitness,
haltere
și, într-un colț, covorașe dreptunghiulare
puse
lîngă
perete, formînd
un cort improvizat. Ea
ciuli urechea.
În casa alăturată, un bărbat și o femeie
își
făceau
reproșuri
zadarnice, fiecare
neascultîndu-se
decît pe sine,
tăindu-i
vorba
celuilalt,
nefericit și rănit. „Ești mai rău decît
tatăl tău!“
aruncă
femeia bărbatului,
pentru care această
propoziție
constituia
evident
încălcarea unei linii de demarcație insurmontabilă.
Se
trînti
o uşă şi se
lăsă
brusc tăcerea. Anouk
tot
nu se mișcase. Ea își
blocă respirația o clipă
și percepu
un
suflu
foarte
apropiat,
reținut,
expirațiile
lente ale unui
aer conținut într-un
piept
prea multă
vreme.
Nu spuse nimic, ci
reîncepu
să respire,
iar
răsuflarea
sa
se
suprapuse peste cea a
bărbatului – n-avea
nici o îndoială
că era vorba despre
un bărbat,
despre exact
Simon Lieber – cu un
uşor decalaj,
ca într-o
cîntare
în
canon. Nu se grăbea să
rupă tăcerea, comunicînd
în spațiul în care cuvintele așteptau cu răbdare să le ia locul,
îmblînzindu-l
pe cel care se ascundea, care avea ceva de ascuns, precum copilul de
mai devreme la barul cu răcoritoare bio. Ea alunecă
de-a
lungul
tocului
ușii și se
rezemă
de perete.
-
— Simon Lieber? șopti
ea după o clipă.
-
Se scurseră
cîteva
secunde, tulburate doar de respirația care devenise mai profundă.
-
— Ești Simon Lieber?
-
Oftat.
Tăcere. Oftat,
apoi:
-
— Da.
-
— Numele meu este Anouk.
Sînt
o
prietenă a lui Walter.
Dispariția dumitale
îl îngrijorează foarte mult.
-
— Nu sînt
atît
de sigur. Nimeni nu
se neliniștește
pentru mine. Ceea ce îl enervează
este anularea lecturii. Asta-i
de înțeles.
-
Timbrul vocii lui era
surprinzător de plăcut,
puțin obosit, stricat de filamente răgușite. Nu mai vorbise de cîteva
zile și lăsa pauze între fiecare
frază,
impunîndu-i lui Anouk, al
cărei
debit
era la fel de rapid ca și gîndurile,
o lentoare care o putea agasa
de cele mai multe ori, dar pe care ea o aprecia în acest schimb
neașteptat cu un bărbat pe care nu-l
cunoștea
și al cărui chip
nu-l văzuse încă.
Ea bănuise că el se ascunde în spatele covorașelor
și se întreba ce
moment
va alege să se arate.
-
— Anouk?
-
— Da?
-
— Ai un prenume drăguț.
Știi că înseamnă „iubire“
în limba
inuită?
E surprinzător
la
o femeie care lucrează
pentru poliție.
-
Ea rîse
puțin.
-
— Sînt
ziaristă.
-
—
Cum
de-ai
știut că sînt
aici?
-
— Ar dura mult să-ți
explic, o înlănțuire
de intuiții din momentul în care am înțeles că, dacă Benjamin Kahn a
fost un necunoscut ilustru înainte
ca dumneata să-l
traduci,
este pur și simplu pentru că n-a
existat niciodată.
Dumneata
ești Benjamin Kahn.
-
Ea îl
auzi bînd
direct
din sticlă.
-
— Vrei?
-
Din
spatele saltelelor apăru o sticlă de limonadă,
ținută de o mînă
cu degete lungi și fine.
Anouk ezită. El îi
oferea de băut, dar tot
nu se
arăta.
Dacă avea de-a face cu
un
bolnav? Un schizofrenic care,
nu numai că inventase
identitatea unui scriitor de la zero, dar avea
și alte perversiuni, criminale sau sexuale?
-
— E o prostie, se
surprinse
ea spunînd
cu voce tare.
-
— Ce anume?
-
— Nimic.
Accept
să beau, mulțumesc.
-
Se
apropie
de mîna
întinsă, apucă
sticla, bău cîteva
înghițituri și i-o
înapoie.
-
— Mulţumesc.
-
El
puse
sticla pe jos.
Ea
se răsuci
pentru a se înapoia
la locul ei.
-
—
Rămîi
acolo unde ești.
Te
rog.
-
Ea
se aşeză lîngă
saltele, avînd
grijă să nu se uite în direcţia lui Simon Lieber, din ce în ce mai
tulburată de felul
său de a
desprinde frazele
una de cealaltă.
-
— Ai dreptate, Benjamin
Kahn n-a existat niciodată
decît
datorită
invenției mele. Am început să scriu acum peste douăzeci de ani. Am
trimis zece manuscrise la treizeci de edituri și am primit trei sute
de scrisori de refuz.
Nu reușeam
să
înțeleg ce
nu se
lipea
între cititorii
mei judecători și mine,
iar
nimeni nu era gata să-mi spună. Acum cred că nimeni
nu-mi
putea da un răspuns. Textele mele sunau
fals, asta-i tot. N-am
scris nici
un rînd
mulți ani. Am trăit
ceea ce am trăit, nu-i
nevoie să mă lungesc asupra acestui
lucru. Am citit
și
eu. Mult. Pînă
în ziua în care un corp străin
a
părut
să pună stăpînire
pe mine. Nu mai eram la Paris, ci la Berlin sau la Jaffa. Secolul XXI
mi-era
la fel de străin ca și cum m-aș fi născut în 1880. Spune-mi dacă te
plictisesc.
-
Lui
Anouk
îi
trebuiră cîteva
secunde pînă
să înțeleagă că el
i
se adresa.
-
—
Deloc.
-
— Mulțumesc.
Cînd
am terminat primul manuscris, un
nou
refuz mi s-a părut de neconceput. Atunci l-am inventat pe Benjamin
Kahn, avînd
grijă să aleg date de publicare de peste șaptezeci de ani,
pentru
ca
textele să fie presupuse
libere
de drepturi. Am
mers
să văd
un editor, i-am dat textul,
povestindu-i
această pretinsă
descoperire la o licitație din Tel Aviv. A mers. Cartea s-a bucurat
de un mare succes de critică și de un succes onorabil în librării.
Am creat cîteva
site-uri pe internet unde apărea
numele lui Benjamin Kahn,
ziariştii
se
mulțumesc
uneori cu
puţin pentru a-şi scrie articolele. Au urmat alte trei cărți. Mă
simțeam
confortabil în umbra acestui
înlocuitor.
Nu vedeam
nici un rău
utilizîndu-l.
O
carte este importantă
pentru ceea ce este sau pentru identitatea autorului ei? Poți
ghici că înclin spre prima variantă.
-
Tăcu. Anouk știa că
el
așteaptă
ca ea să împingă ultima ușă, ceea ce
ea
și făcu, îndrăznind
a-și
întoarce
capul spre triunghiul întunecat în care stătea el.
-
— Ce a pus capăt
liniștii dumitale?
-
— Un editor israelian
și-a
băgat în
cap
să publice Benjamin Kahn. A
dorit
să obțină originalele, desigur,
dîndu-și
seama de înșelăciune. El este pe cale să dezvăluie totul presei.
-
— De ce te ascunzi aici?
Oricum n-ai fi rezistat mult.
-
— Nu știu.
-
-
-
Două
zile mai tîrziu,
Anouk publica
în ziarul ei un lung interviu cu Simon Lieber, fals traducător, dar
adevărat scriitor. Ea îl convinsese să
le-o
ia
tuturor înainte
dezvăluind
inexistența
lui Benjamin Kahn.
Chiar în aceeași
seară avea
loc lectura
performativă
la Avignon. Walter radia
de bucurie. Nu
numai că jucau
cu
casa
închisă, dar
presa se
întrecea
în
ingeniozitate pentru a reuși să reflecte evenimentul. Cînd Simon Lieber urcă
pe scenă pentru a începe să citească Liniile
de fugă,
Anouk îi
găsi o
asemănare
cu Cezar și, deși știa că era rîndul
lui
să n-o
vadă, ea îi
zîmbi.
-
-
Traducere și prezentare de Petruța Spânu
-
22.03.2025