Biografie
VERONICA BALAJ
Facultatea de filologie, Universitatea de Vest, Timişoara;
Studii
postuniversitare de jurnalism, Bucureşti, 1987-1989;
Stagii
de jurnalism radio la Radio France Internaţional,1990, şi1993;
Stagiu
de jurnalism radio, la Radio Bruxelles, 1998;
Studii
postuniversitare de limbă şi civilizaţie franceză, Universitatea
Neuchatel Elveţia, 2000.
Membra a Societăţilor Literare:
Membră a
Uniunii Scriitorilor din România filiala Timişoara (din 1992);
Membră a
Societăţii culturale „Radix”, Namur, Belgia,1992;
Membra
a Academiei Citta di Roma, Italia, 2006;
Membră a
Asociaţiei Scriitorilor de limba română din Quebec, Montreal, ASLRQ,
2007;
Membră a
Asociaţiei Culturale Austria-România, Graz, 2006;
Vicepreşedinta Asociaţiei Culturale Internaţionale „Athanor”, Roma,
2009;
Membră a
Societăţii Sud-Est Europene de Studii Canadienistice, 2008.
Membră a
Academiei Româno-Americane, 2010.
PREMII LITERARE
Premiul
de Excelenţă, al USR, Filiala Timişoara, 2000;
„Diploma di merito”, Acccademia „Citta di Roma”, pentru romanul ‘”Baltazara”,
ediţia în limba italiană,Roma, 2005
Premiul
Asociaţiei Culturale, „Austria pentru România”, Graz, Austria, 2006;
Premiul
„Lenau” pentru poezie, Viena, 2006;
Premiul
Concursului internaţional de poezie, „Don Luigi di Liegro”, Roma, 2009;
Premio
„Itinerari di Solidarieta e Cultura”, edizione, 2008/2009;
Diploma
di merito „Comune di Ocre”, Italia;
Diploma
de merit Asociaţia Culturală Internaţională „Athanor”, Roma, 2010;
Diploma
de onoare, „Orizonturi Universitare”, Timişoara, 2010
Premiul
„Cerneala de aur, acordat de Asociaţia Scriitorilor de limbă ebraică,
Tel-Aviv, pentru volumul ’’Ierusalim-Jerusalem’’, ediţie
rom-engl-ebraică, 2013;
Premiul ”I.Slavici,” pentru romanul „Cina lupilor”, acordat de
Universitatea I.Slavici, Fundaţia pentru cultură şi Învăţământ
I.Slavici, Timişoara şi Filiala Timişoara a USR. 2014.
Volume publicate, până în 2014
În
căutarea timpului prezent, Timişoara, Editura
Facla, 1989 (volum colectiv de debut, proză scurtă); Poeme
ornitologice (poeme), traducere din limba franceză, după Gilbert
Stenfordt, Timişoara, Editura Paradox, 1990; Jurnal de Timişoara
(proză scurtă), Timişoara, Editura Hercules, 1991; Ne tirez plus
(proză scurtă), ediţie în limba franceză, traducere de Rodica
Draghincescu, Namur, Belgia, Editura „Radix”, 1991; Parisul fără mine
(proză scurtă), Timişoara, Editura Popa’s Art, 1992, ediţia în limba
franceză; Paris sans moi, traducere Rodica Opreanu, Angouleme,
Franţa, Editura L’Oest, 1992; Sărbători amânate (roman),
Timişoara, Editura Helicon Banat, 1993; Ploua la Troia (proză
scurta), Timişoara, Editura Helicon Banat, 1994; Andrada şi prinţul
Vis, Timişoara, Editura Eubeea, 1995 (proză pentru copii); Vara
himerelor (roman), Timişoara, Editura Perenia, 1996; Cu îngerul
la arat/ Ploughing with the Angel (poeme), ediţie bilingvă
română-engleză, traducere Antuza Genescu, Timişoara, Editura Mirton,
1997; Ritualuri de scrib/ The Rituals of the Scribe (poeme),
ediţie bilingvă, română-engleză, traducere Antuza Genescu, Timişoara,
Editura Excelsior, 1998; Cafeneaua anticarului/ Le cafe du
bouquiniste (poeme), ediţie română-franceză, traducere Claudiu
Soare, Bucureşti, Editura Vinea, 1999; Istoria clipei la microfon,
(jurnalism radio) Timişoara, Editura Augusta, 2000; Între alb şi
noapte/ Between hiteand Night, (poeme), ediţie bilingva,
română-engleză, traducere Antuza Genescu, Timişoara, Editura Augusta,
2000; Zile de sticlă (proză scurtă), Timişoara, Editura Augusta,
2001; Baltazara (roman), Timişoara, Editura Mirton, 2001, ediţia
în limba italiană, traducere Marcella Marone, Roma, Editura Cameleone,
2003; Băutori de nepăsări (poeme), ediţie trilingvă,
română-engleză-franceză, traducere Antuza Genescu şi Rodica Opreanu,
Timişoaa, Editura Art Press, 2004; Fuga nell cerchio (poeme),
traducere Laura Mara, Timişoara, Editura Arte, 2004; De şapte ori
viaţa/ Sieben mal das Leben, ediţie română-germană (proză scurtă),
Timişoara, Editura Mirton, 2005; Carnavalul damelor (roman),
Timişoara, Editura Hestia, 2005; Între noi soarele nordic (proză
scurtă), Timişoara, Editura Hestia, 2006; Poeme în civil/ Timeless
Hallucinations (poeme), ediţie română-engleză, traducere Antuza
Genescu, Timişoara, Editura Hestia, 2006; Puzzle venetian (proză
scurtă), Timişoara, Editura Hestia, 2008; Piruetă pe catalige/
Pirouette auf Stelzen (poeme), ediţie română-germană, traducere
Julia Schiff, Timişoara, Editura Brumar, 2009; Exil de zi şi noapte/
Exil de jour et de nuit, ediţie română-franceză (poeme), traducere
Rodica Opreanu, Timişoara, Editura Anthropos, 2010; Piruett
Golyalabakon (versuri), ediţie în limba maghiară, traducere Julia
Schiff, Budapesta, Editura Amon, 2010; Scut iluzoriu (versuri),
ediţie română-ebraică, traducere Menahem Fallek, Ierusalim, Editura
Zur-Ott, 2011; Podul soarelui, poeme, antologie, Edit.Fundatiei pentru
Învăţământ si cultură, Univ.’’Ion Slavici’’, Timisoara, 2011; Cina
lupilor, roman, Edit. Cronica, Iaşi, tipogrf. Gordian, Timişoara, 2012;
Ierusalim-Jerusalem, poeme, rom-engl-ebraică, Edit. Zur-Ott, Iersualim,
2013; Opera omnia, vol. de proză scurtă, Edit. Tipo Moldova, Iaşi, 2013;
Opera Omnia, două vol roman, Edit. Tipo Moldova Iaşi, 2014; Oraşul
Alb, proză poematică, Edit.Partoş, Timisoara, 2014.
În curs
de apariţie ,” Mătase şi cafea rece elveţiană,” proză scurtă ,
poematică, ediţie bilingvă, rom-spaniolă; Volum de poeme, ” De n-ar
întoarce Orfeu privirea” ,ediţie rom-spaniolă.
Fotografii
reprezentative:
|
-
-
-
-
-
-
-
-
-
En glissant joliment à travers l’ouïe
des
descendants
Des heures précises
au diadème
je les ai reçues
pour
mon voyage dans le monde
je suis
un point
brûlant de passion,
dans un cercle
qui tourne en ronde
en faisant du bruit;
un vrai plaisir;
pêle – mêle,
dans un jeu inassouvi sautent
des poissons baveux,
huîtres rusées,
chevaux cochers bureaucrates
fantômes couverts de pommades
visqueux
femmes sans seins
modistes,
mouches, amants,
pluies, stratégies,
bébés, officiers sévères
un panorama existant
toujours nouveau,
dans ma robe de soir,
des herbes temporelles
je compose,
un chant joyeux
un chant doux
qui glisse joliment
à travers l’ouïe
de mes descendants.
Navigations
Le temps de naviguer
en quête
de la laine d’or
est venu
nous attendions le départ,
les souvenirs, fixes
sous les cils
comme des lichens sur les arbres
ne sont pas trop lourds
les bâtisseurs de navires,
avaient encore
quelques clous
et des jurons
pour les fixer
dans la semelle de la mer
personne
ne savait que la femme
d’un bâtisseur
a donné naissance
à une fille – sirène
dont le visage
ressemblait
à ses rêves
tous continuaient
à mordre
de la chair des nuits obscures
en espérant que Zeus
en échange
de quelques hosannas et
prières hypocrites
désire leur montrer
où est la gourde magique
pleine d’eau vive
et une carte,
aux chemins et raisons
qui parlent d’un monde
qui va venir.
-
-
Rôle principal dans un spectacle décadent
Je porte un drôle chapeau
aux rubans, fruits
et clochettes
dans ce village
presque désert
les maisons sont petites
les fenêtres comme mon oeil
gauche;
je suis invitée d’honneur
à la foire annuelle
où l’on vend
la source en morceaux
tordus dans la ficelle
transparente – jaunâtre
une lunette par laquelle
on voit le monde
étrange et gai, bizarre,
on peut désirer gratuitement
un litre de jus de tomates
les chèvres font du bruit
en appelant le crépuscule
quand elles vont se coucher
pour deux sous
on part à l’aventure
dans des barques en papier
d’où le même mot écrit
est chassé
par les vagues
la maison d’en face
est toute verte
on dit que son maître
est fou,
il rit comme dans un rituel
qu’il connaît par coeur
il donne de la monnaie
de ses poches
à tous qu’il
rencontre sur son chemin
et sur sa chemise
il a collé
sa photo
du temps où
il fumait la pipe;
le coassement des grenouilles
dans les herbes
sonne comme une litanie refusée.
Tolérance pour Pan
Pan le moqueur
passa en sifflant
à travers mon ouïe
marionnette dont les vêtements
ne sont que des loques
en couleurs
qui cachent
la faiblesse des faiblesses
je cherche mon Ego
dans le vide
une centaine de jours
parmi des quarts d’heures académiques
en faisant toujours du bruit
les vices des secondes
sans vigueur, répétées
jusqu’au rêve
me laissent un goût excitant
les feuilles des arbres
en été,
s’accrochent de moi
comme si j’étais
une racine
mon sang
a goût de chlorophylle
(Pan s’en extorque abondamment
quand
l’une de mes cellules meurt)
je lui pardonne
et je déteste
le jaunissement de l’automne
-
- Rôle
principal dans un spectacle décadent
Je porte un drôle chapeau
aux rubans, fruits
et clochettes
dans ce village
presque désert
les maisons sont petites
les fenêtres comme mon oeil
gauche;
je suis invitée d’honneur
à la foire annuelle
où l’on vend
la source en morceaux
tordus dans la ficelle
transparente – jaunâtre
une lunette par laquelle
on voit le monde
étrange et gai, bizarre,
on peut désirer gratuitement
un litre de jus de tomates
les chèvres font du bruit
en appelant le crépuscule
quand elles vont se coucher
pour deux sous
on part à l’aventure
dans des barques en papier
d’où le même mot écrit
est chassé
par les vagues
la maison d’en face
est toute verte
on dit que son maître
est fou,
il rit comme dans un rituel
qu’il connaît par coeur
il donne de la monnaie
de ses poches
à tous qu’il
rencontre sur son chemin
et sur sa chemise
il a collé
sa photo
du temps où
il fumait la pipe;
le coassement des grenouilles
dans les herbes
sonne comme une litanie refusée.
Tolérance pour Pan
Pan le moqueur
passa en sifflant
à travers mon ouïe
marionnette dont les vêtements
ne sont que des loques
en couleurs
qui cachent
la faiblesse des faiblesses
je cherche mon Ego
dans le vide
une centaine de jours
parmi des quarts d’heures académiques
en faisant toujours du bruit
les vices des secondes
sans vigueur, répétées
jusqu’au rêve
me laissent un goût excitant
les feuilles des arbres
en été,
s’accrochent de moi
comme si j’étais
une racine
mon sang
a goût de chlorophylle
(Pan s’en extorque abondamment
quand
l’une de mes cellules meurt)
je lui pardonne
et je déteste
le jaunissement de l’automne
Dessin aux jupes froncées et tendrement
fleuries
La pierre de la Lune,
amulette
qui me défend des maux
je la porte dimanche
le monde commence à chanter
les tziganes
aux robes froncées
et tendrement fleuries,
suent en dansant
avec passion,
avec amour
très tard, monsieur le docteur
problématisant les moments
dispersés
comme dans un guêpier
sous nos vêtements,
colle sur nos tempes
la signature temporelle,
pas finie
menaçante
moi, et les autres opposants,
irrités, furieux
méprisant la peur,
nous vivons les cellules
qui brûlent au soleil
comme les grains de blé
qui claquent;
sans cesse, acharnés
nous mourons
petit à petit.
|
-
-
- Poemul, poemu
În memoria lui Doni
brusc, te-au luat îngerii
să le vindeci şi lor
aripa bolnavă
precum făceai
cu oamenii /
arunc strigăt
şi lacrimă / pe calea îngerească
recompun
partea de cer vătămată
căzută,
ca un porţelan spart
în capul meu;
ecouri de poem, trăite
ţăndări albastre /
subţiată lumină,
cioburi de infinit,
cu avariţie, mi le asum
la o adică,
nu le merit
şi / nici nu ştiu
să înţeleg
primejdioasa lor pendulare
între zilele de joi
şi ploaie / mereu o plecare
mereu o chemare
vânturată în mine
îmi atacă simţămintele
mă-mbată
ca un vin vechi
singur treaz
în mine, urlând,
(slobodă fiară)
cu zgarda muşcată,
dorul
pândeşte momentul când
îşi va înfige colţii din nou
în beregata cerului
Rol principal
într-un spectacol deocheat
port o pălărie
deocheată
cu panglici, fructe
şi zurgălăi
în satul acesta
aproape pustiu,
casele sunt mici,
ferestrele cât ochiul
stâng,
sunt invitată de onoare
la târgul anual
izvorul
se vinde la bucată
răsucit în sfoară
transparent – gălbuie
un ochean prin care,
lumea se vede
anapoda şi veselă, trăsnită,
o litră de bulion
poţi pofti pe gratis /
caprele fac larmă
chemând înserarea
când merg la culcare;
preţ de doi leuţi
costă aventura
în bărcile de hârtie
pe care scrie
acelaşi cuvânt luat de val
casa de vis-á-vis
e toată un verde
stăpânului,
mulţi îi zic nebun
el râde / ca-ntr-un ritual
învăţat pe de rost
împarte bănuţii din buzunare
la toţi / pe care
îi întâlneşte în cale
şi poartă lipită
pe cămaşă
fotografia lui
din vremea când
fuma pipă / /
orăcăitul broaştei
rătăcite în ierburi
sună a litanie refuzată.
-
Pricini şi ore despre visare
se-arată
ceasul navigării
spre
lâna de aur
aşteptam plecarea,
amintirile, sub pleoape
fixate
ca nişte licheni
nu trag prea greu /
constructorii de corăbii,
mai aveau / câteva înjurături
şi cuie
de bătut în talpa mării
nimeni
nu ştia / că unuia
nevasta îi născuse
o fată-sirenă
după chipul şi asemănarea
viselor lui /
toţi continuau
să muşte din
carnea nopţii zbârcite
sperând ca Zeus,
contra unor osanale reverenţioase,
duhnind a prefăcătorie
să le-arate / unde-i
plosca fermecată
plină cu apă vie
şi o hartă,
cu drumuri şi pricini
despre
lumea ce va să fie.
-
Enigmă primară
dintr-o şiretenie
femeiască / pur sânge
număr zilele creaţiei
de la coadă
la-nceput / le pun eşarfe colorate diferit,
mărgele
printre piezişe priviri
şi izbăviri casnice
le-nvăţ să latre
a iarnă / sau
să dea târcoale
prin aerul
de la cină
dar nici vorbă să aflu
cine
mi-a lăsat mie anume
imprimat pe obraz,
însemnul
unui testament
nedescifrat /
nu cunoşteam pe nimeni
din lectica scufundată
în liniştea pădurii
pasărea-nţeleaptă
chemată,
fonfăie în loc să cânte mirific
sus – jos,
atoateştiutor – atoateaducător,
e cerul /
nimic nou
doar strigătul meu.
-
Cu liane de apă înfăşurată
liane ofilite,
minunăţiile nopţii
înoată prin
apa dimineţii
fostul domn Mărgeanu,
plecat în ceruri
şi / coborât o clipă
mă-ndeamnă să nu renunţ
la proba de-a echilibru
între linia de apă
şi linia de foc;
nici la proba
de sărituri cu prăjina
prin viaţă
îl ascult /
de fiecare dată
mă pomenesc lată
la pământ
vorbe şi priviri desfrânate
se-abat ca şobolanii
îmi râd perfide
mă gâdilă
în râsul meu fugar
se fandosesc
sar iepureşte peste gură,
peste văz;
o bufonerie absurdă
m’atacă
iritată / frâng linia
dintre apă şi foc
resping prietenii
reneg vreo trei duhovnici,
divorţez de iubiri
mă-nfăşor
în liane de apă
şi, sfidătoare
trec printre toate
pe tocuri înalte
şi ascuţite
foarte.
-
Aniversare
şi
tăiere
de
noroc
-
-
soseşte
jonglerul
-
cu
rol
principal
-
-
îmi
sărbătoresc,
-
toate
zilele
de
naştere
-
deodată
-
şi
stau
-
înrămată
-
între
flăcările
-
ieşite
din
mâinile
lui
-
spectacol
de
grădină
-
cu
tăiere
de
noroc
-
şi
gustul
cuvintelor
-
rodite
-
într-un
gutui
-
şi-un
măr
-
cu
sămânţa
picată
-
din
Eden
-
taman
în
pătratul meu
-
existenţial
-
colorată,
flutură
-
la o
adică
-
partea
de
frică
-
bună de
mestecat
-
în
singurătate
-
invitaţii,
cu
dogoare în gesturi
-
şi
pantofi
jucăuşi,
-
se-nghesuie,
cântă,
mimează
-
un
tablou
mişcător,
izbutit
/
-
scheunatul
unor
pisoi
-
zgârie
carnea
nopţii
-
în
căutare
de
mâncare
-
secundele
vin,
desfrânate
-
laolaltă
-
din
mai
multe
direcţii
-
se
veselesc
-
ce
noapte
! ce
viaţă
-
arzând
!
-
Balada
plecării
în
Vislanda
-
-
păşeam
afectuos,
-
prin
lumina
oglinzii
-
—
echilibristică
precară
—
-
când
întunericul
-
îngustat
foarte,
-
mă
sufocă,
-
am
înnoptat
-
împreună
cu
nişte îngeri
-
zăbovitori
-
în
ciubote
scâlciate
-
de
atâta
umblare;
-
le
ceream
o
amânare
-
de
neînchipuit,
-
nu
se-nvoiau
-
îmi
puseră
între buze
-
o
floare
-
zăbală
şi
alinare
-
de
atâta
izbăvire,
-
îmi
lăcrima
întunericul
-
nopţilor
viitoare
-
îngerii
mă
cercetau
-
şi mă
învăţau
să
cânt
-
cu
vorbe
netrăite
-
frumos
/
nedistonant
-
balada
plecării
în
Vislanda
/
-
rotindu-şi
aripile
-
în
semn
de
alianţă
-
între
cer
şi
pământ
-
mă
încercuiau,
repetând:
-
“balada se
cântă
-
fără
lacrimi
-
se
cântă
apăsat
-
precum
oştenii
altădat’
-
femeie
năucă,
ar trebui
-
să
fii
măgulită
-
de
trecerea
prin
oglindă
!
-
e-o
blasfemie
să
cânţi
-
printre
dinţi
-
balada
-
plecării
în
Vislanda”.
-
Poveste
mişcată
-
-
laolaltă,
-
eu
şi
câţiva îngeri
-
scheletici
-
precum
sufletul
meu,
-
stăm
cocoţaţi
-
pe
hornul
casei
-
feriţi
-
de
veştile
bune
-
şi de umbra
-
vegetaţiilor
-
secerate de
lumina
lunii;
-
focul s-a
stins
-
când,
-
flegmatici,
scuipam
-
în
ochii
flăcărilor,
-
durerea
oţetită
-
de
plictis /
-
arareori,
-
mai
sughiţăm
-
peste
abis
-
şi
ne-ntrebăm
-
cum de
nu
aflăm
-
care-i
drumul
-
spre
Vislanda
-
doar
zările
-
n-au
luat-o din loc
-
au
totuşi
-
dimensiuni
ordonat-îngrijite
-
nedumeriţi,
-
cu
ochii
noştri
-
de
lupi
încolţiţi
-
scheletici,
-
mai
lăcrimăm
-
cât
viaţa
-
şi
luăm
aminte
-
să-ngenunchem.
|